Chi è interessato al mondo del doppiaggio avrà a breve l'occasione di incontrare di persona alcuni dei suoi protagonisti. Domenica 4 Novembre alle ore 11.00Lucca Games ospiterà al Caffè delle Mura una lettura pubblica della saga di George R.R. Martin: le voci italiane di Il Trono di Spade Daniele Giuliani (John Snow), Edoardo Stoppacciaro (Robb Stark), insieme ai colleghi Letizia Ciampa (Daenerys Targaryen), Riccardo Rossi (Jaime Lannister) e al direttore del doppiaggio Sandro Acerbo (a sua volta doppiatore di provata esperienza), leggeranno alcuni brani dell'ultimo libro di Martin, I Fuochi di Valyria.

Una speciale anteprima narrata dalle voci più significative di questa saga, e l'occasione di incontrare di persona alcuni dei protagonisti del doppiaggio italiano. 

Gli appassionati di cinema e tv hanno un rapporto complesso con il doppiaggio (amato, odiato, discusso, criticato, ammirato, ecc.). Complice la rete, è un mondo di cui negli ultimi anni si è parlato sempre di più - anche a sproposito - in una discussione che tende a polarizzarsi tra sostenitori e critici. E d'altra parte è inevitabile che un dibattito ci sia, perché rispetto agli anni '80 e '90 sono cambiati due fattori fondamentali: da una parte l'aumento dell'offerta di show ha portato ad un aumento delle compagnie di doppiaggio, non sempre tutte allo stesso standard di qualità; dall'altra - e questo è un cambiamento recentissimo e ancora in progress - sono aumentati gli spettatori in grado di seguire un film o una serie in inglese (la lingua originale del 90% di quello che vediamo su piccolo e grande schermo), e quindi di confrontare l'edizione originale con quella italiana.

Visto che l'argomento interessa, io e Alfonso Zarbo abbiamo lasciato la parola ai professionisti che vivono questo settore dall'interno: con grandissima disponibilità e schiettezza, i già citati Daniele Giuliani e Edoardo Stoppacciaro, insieme a Gaetano Varcasia (Tyrion Lannister) ci hanno portato all'interno di un mondo sul quale abbiamo scoperto molto.

Abbiamo proposto le stesse domande a tutti e tre, e il risultato sono state risposte e prospettive diverse, a volte radicalmente. E' stata l'occasione per sentire la campana di chi lavora in un campo di cui vediamo i risultati quotidianamente, ma del cui funzionamento conosciamo troppo poco: il doppiaggio è un lavoro in solitaria o di gruppo? Quali sono le tempistiche di lavoro? Quanto conosce il doppiatore della parte che interpreterà prima di entrare in studio di registrazione?

Vi auguriamo buona lettura!

Intervista ai doppiatori de Il Trono di Spade

Intervista ai doppiatori de Il Trono di Spade

Articolo di Alfonso Zarbo e Chiara Codecà Mercoledì, 24 ottobre 2012

John Snow, Robb Stark e Tyrion Lannister ci raccontano del mondo del doppiaggio

Leggi