Delos Store
La libreria
del fantastico
Libri di fantascienza
Libri fantasy
Libri Delos Books
Urania - Editrice Nord
Fanucci - Usato
Collezionismo
Pagamenti con carta di credito, bonifico bancario o bollettino postale - Entra »
Ultimi articoli
- La fantasy storica di Guy Gavriel Kay
- Mad Max – Viaggio attraverso gli Archetipi e la Mitologia
- Angeli caduti, figlie degli uomini e Giganti
- Il ciclo di Mondonove di Dario Tonani
- Steampunk italiano
- Angeli
- Stagione tv 2011-2012: Il punto sulle serie tv fantastiche
- La Lunga Cavalcata dei Rhapsody of Fire
- Il Ciclo di Death Gate
- Criticare Harry Potter è un 'lusso' che costa?
In questo canale
- Mondo fantasy
- Angeli caduti, figlie degli uomini e Giganti
- Angeli
- La Lunga Cavalcata dei Rhapsody of Fire
- Criticare Harry Potter è un 'lusso' che costa?
- Dove sta andando l'editoria?
- Dall'immaginazione pura alle odi barbare. (Sul terzo Conan)
- Planescape Torment
- La rete è stufa?
- DelosDays 2011 - Il Med-Panel, da Tolkien al fantastico mediterraneo
- Fantasy contro fantascienza, lotta infinita
Harry Potter e la sfida del latino
È curioso che il motto di Hogwarts sia in lingua latina anziché in inglese, dato che quest'ultima è la lingua parlata dagli studenti, dagli insegnanti e dal personale non docente; insomma, da tutto il regno magico inglese. C'è da chiedersi come mai, eppure, se consideriamo che quasi tutti gli incantesimi studiati a Hogwarts, e talvolta anche il nome di qualche pozione, sono in larga misura in lingua latina, non dovremmo stupirci se anche il motto della scuola lo sia. Dopotutto, anticamente la lingua parlata dai maghi, cioè gli alchimisti, era proprio il latino, e anche le antiche incisioni e i trattati lo erano. Quindi, sembra che il latino nel Medioevo fosse proprio di vitale importanza! Per di più pare che stia tornando di moda, e a dimostrarlo sono internet e molti altri mezzi di comunicazione. Si vedono apparire di frequente spot pubblicitari con massime latine, nonché frasi buttate giù per radio: "o tempora, o mores!".
Solo a scuola questa lingua sembra essere sempre più detestata e causa malanimo tra studenti di liceo classico e di altri indirizzi. È comune, infatti, reagire alla domanda del quanto sia importante conoscere il latino e il greco con una formula magica: "l'inglese serve, il latino e il greco no!".
Così, come contro incantesimo, la Bloomsbury, la casa editrice inglese di Harry Potter, propose qualche tempo fa la traduzione dei primi volumi della Rowling in latino e in greco (Harrius Potter et Philosophi Lapis e Harrius Potter et Camera Secretorum per la traduzione latina, Areios Potér kai é tu Filosòfu Lithos in greco).
L'arduo lavoro di tradurre il romanzo Harry Potter e la pietra filosofale in greco antico spettò al professore di lettere classiche di Bedford, Andrew Wilson. La traduzione ha riportato notevoli difficoltà riguardo ad alcuni nomi di personaggi, oggetti e luoghi presenti nella saga che, ovviamente, al tempo degli antichi greci non erano stati ancora inventati.
Una trovata, dunque, che sarebbe proficua se riuscisse ad incentivare negli studenti l'interesse verso queste "lingue morte", ma infruttuosa se finisse per essere una semplice trovata pubblicitaria o un fenomeno per collezionisti. Forse il maghetto che ha conquistato la fantasia di tutto il mondo, tradotto in latino e greco, potrebbe ricevere una buona accoglienza in un liceo classico e scientifico.
A questi esperimenti però, non fu dato seguito.
Comunque, quello del latino e del greco nelle scuole è quanto mai, oggi, un fatto serio. A discutere su questo non sono solo le scuole, ma anche la Città del Vaticano che qualche anno fa ha espresso le sue preoccupazioni riguardo al "declino" dello studio del greco e del latino. Abbandonare queste lingue, certo, porterà non solo a un impoverimento degli studi storici, ma anche filologici, filosofici e teologici, oltre che e a un decadimento della ricerca seria in quei settori.
Anche l'insegnamento del greco, non diversamente da quello del latino, soffre innanzi tutto del drastico abbassamento dei livelli della conoscenza linguistica dell'italiano. Nelle scuole elementari e medie lo studio della lingua in termini normativi e logici si è progressivamente

Harrius Potter et Camera Secretorum (Harry Potter and the Chamber of Secrets, Latin Edition)
Un discorso a parte farei ancora per il latino, che vedo importante difendere, anche fuori dal liceo classico, per il contributo decisivo che dà alla formazione linguistica (e anche letteraria) dei giovani. Tuttavia, considerare questi buoni propositi senza individuare l'alchimia giusta è del tutto inutile. Per esempio, nell'insegnamento del latino e greco, la selezione dei testi che vengono proposti in lettura nel quinquennio liceale, è un'occasione preziosa per indicare ai giovani alcuni dei momenti dello svolgimento della vicenda umana. L'epica arcaica, la lirica, la tragedia, il sorgere della prosa geografica e storica e poi filosofica, la formalizzazione giuridica e retorica sono aspetti di un'eredità che deve essere valorizzata, e poi, magari, non ultimo e perché no, l'inserimento fra questi testi dei volumi tradotti di Harry Potter!
In questi anni "Harrius Potter" si è dimostrato senza dubbio meno impegnativo delle classiche versioni in classe. Forse agli studenti è bastato udire "Accio" o "Sectusempra" per attizzare le orecchie per pochi istanti e apprezzare inaspettatamente una lingua così bistrattata!
Con queste traduzioni sia il professore che lo studente hanno gustato

Harry Potter and the Philosopher's Stone (Ancient Greek Edition)
E chissà che la Bloomsbury non vorrà in futuro tradurre Harry Potter anche in Serpentese o in Marino! Può darsi che il giovane Harry possa contagiare positivamente, ancora in futuro, queste traduzioni, o appesantirle definitivamente, dandosi una "bacchettata" ai piedi. Male che vada, dopotutto, ci resta sempre la versione in italiano, no? Non ci resta dunque che scegliere.
Fatto il misfatto!
Risorse in rete
Commenti
2 complimento antonio, considerazioni interessanti e pienamente condivise da una prof come me un po'.....fuori dalle righe.
» postato da (deodata cofano) alle 14:44 del 31-08-2009
3 Perché "cosidette (?)" lingue morte?
Per esser morta è morta, nel senso che non si parla. Che poi si studi è altro conto. E infatti penso che l'edizione in latino di HP miri a sfruttare un potenziale mercato di utilizzo didattico del romanzo per lo studio della lingua.
Già che ci siete... qualcuno mi risolve un dilemma che m'angustia fin da piccolo? Sulle edizioni dei fumetti di Asterix edite da Mondadori leggevo: "Asterix è tradotto in Inglese, Francese, Spagnolo, ecc... ecc... (fino a lingue che neanche sapevo esistessero) e anche in latino".
E io mi chiedevo... se nella edizione italiana i soldati dell'impero romano parlano in dialetto romanesco, come avrebbero parlato nella edizione latina?
Sono cresciuto senza questa risposta. Vi prego, aiutatemi.
:">
:">
:">
:">
» postato da metalupo alle 22:18 del 13-09-2009
4 «
E io mi chiedevo... se nella edizione italiana i soldati dell'impero romano parlano in dialetto romanesco, come avrebbero parlato nella edizione latina?»
Beh come sai il romanesco lo parlano solo nell'edizione italiana... in francese e in inglese non v'è differenza tra galli e romani, e temo neppure in latino... a meno che non facciano parlare latino "moderno" ai galli e latino antico ai romani ![]()
» postato da Palin alle 22:28 del 13-09-2009
5 ««
E io mi chiedevo... se nella edizione italiana i soldati dell'impero romano parlano in dialetto romanesco, come avrebbero parlato nella edizione latina?»
Beh come sai il romanesco lo parlano solo nell'edizione italiana... in francese e in inglese non v'è differenza tra galli e romani, e temo neppure in latino... a meno che non facciano parlare latino "moderno" ai galli e latino antico ai romani
»
In latino ci sono modi di rendere dialetti e quant'altro, tramite abbreviazioni di uso comune nella lingua parlata, modi di dire e bestemmie tipiche... Plauto in questo era maestro!
In una versione di Asterix in latino non mi stupirei di veder parlare i galli in un latino "maccheronico"
P.S. anche con Harry Potter al liceo in latino non avrei superato il 4 e mezzo fisso... solo all'università ho imparato a farmelo piacere!
» postato da Yenvel alle 15:10 del 14-09-2009
6 Complimenti è roprio quello che cercavo io e Ilaria vi ringraziamo. Siete fantastici grazie ancora, le fans di Harry Potter
» postato da (lara danesi) alle 20:59 del 09-03-2010
Puoi continuare la discussione sul forum



1 Articolo molto interessante! La traduzione dei romanzi di Harry Potter in latino e in greco è spettacolare. Se al liceo, al posto delle versioni, mi avessero fatto leggere Harry Potter, probabilmente al posto di un 6 striminzito avrei avuto 10!
» postato da LucaCP alle 14:47 del 21-08-2009