The Big Bang Theory: i doppiatori italiani presentano le usc


Autore Messaggio
FantasyMagazine
«Balrog»
Messaggi: 4381
MessaggioInviato: Mar 27 Mag 2014 18:03 pm    Oggetto: The Big Bang Theory: i doppiatori italiani presentano le usc   

The Big Bang Theory: i doppiatori italiani presentano le uscite home video e la settima stagione in TV

In occasione dell’uscita di DVD e Blu-ray della quinta e sesta stagione e della settima stagione in TV, incontriamo la Warner Bros Italia per parlare di una delle serie più amate degli ultimi anni, vengono annunciate le ultime novità e si fa un breve punto della situazione. A presenziare ci sono la direttrice del doppiaggio italiano e tre dei doppiatori del gruppo di nerd più famoso della storia della televisione. C’eravamo anche noi di Fantasy Magazine, e vi raccontiamo com’è andata.

Leggi l'articolo.
Melian
«Balrog»
Messaggi: 1211
MessaggioInviato: Mar 27 Mag 2014 18:03 pm    Oggetto: Re: The Big Bang Theory: i doppiatori italiani presentano le   

Bell’articolo Cri.
Avevo provato a seguire la serie quando era uscita ma detestavo troppo le risate finte, ora sto seguendo la quarta stagione mentre vado in palestra e devo dire che mi sta divertendo.
All’inizio ricordo che c’erano state delle piccole polemiche circa l’adattamento delle battute in italiano, più un problema di traduzione che non di doppiaggio, secondo le quali si erano persi alcuni riferimenti molto nerd che potevano non essere capiti dagli italiani.
E’ stato toccato l’argomento durante questo incontro?
❑ Single
❑ Taken
✔ Mentally dating a character that doesn’t exist
CDuMbledore
«Modessa» Modessa
Messaggi: 14737
MessaggioInviato: Mer 28 Mag 2014 0:10 am    Oggetto:   

Grazie Mel, ma ho riportato tutto quello che è stato detto, lo giuro! Tradotto no. Hanno insistito sul fatto che è stato raddrizzato il tiro col tempo, perché il pubblico è esigente.
Diciamo che la Patrizi ha parlato senza voler interferenze in questo senso, difesa a spada tratta. Sinceramente mi è sembrato che se la cantassero e suonassero un po' troppo, lei in particolare. Addirittura è andata sparata sull'idea che tradurre tutto sia la sfida più figa.
(searching for)
Melian
«Balrog»
Messaggi: 1211
MessaggioInviato: Ven 06 Giu 2014 11:54 am    Oggetto:   

CDuMbledore ha scritto:
Addirittura è andata sparata sull'idea che tradurre tutto sia la sfida più figa.

Che talvolta si perde però

Giusto ieri ho visto un episodio dove i doppi sensi si sprecavano ma che in italiano si sono persi.
Sheldon: "I have sheep, I need wood. Who has wood for my sheep? C'mon ... I just want wood. Why are you making it so hard?"
E' vero che non è facile renderla in italiano mantenendo il doppio senso, un po' stupido da nerd a dire il vero, ma tradurre "wood" come "pilone" e "sheep" come "pelliccetta" proprio non va.
❑ Single
❑ Taken
✔ Mentally dating a character that doesn’t exist


Ultima modifica di Melian il Ven 06 Giu 2014 14:17 pm, modificato 1 volta in totale
CDuMbledore
«Modessa» Modessa
Messaggi: 14737
MessaggioInviato: Ven 06 Giu 2014 13:07 pm    Oggetto:   

Si discuteva di come sia necessario cercare di mantenere il senso, o di usare un rispettivo italiano. Il problema è che nessuno gli dava contro.
E' stato un po' strategico, imho, la maggior parte delle domande le ha fatte uno dei responsabili dell'incontro, e seppure siano state fatte sul doppiaggio e la traduzione ha lasciato che la Patrizi parlasse molto a briglia sciolta, e poi comunque le star erano i tre, infatti ai 5 minuti lasciati per le domande dei giornalisti sono state fatte prettamente domande a Graziano.

Ho perso una grossa occasione di dirgliene 4, lo so...
Evil or Very Mad
(searching for)
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Commenti sulle rubriche Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum