Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione


Vai a pagina 1, 2  Successivo
Autore Messaggio
FantasyMagazine
Balrog
Messaggi: 4381
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 9:15 am    Oggetto: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione   

Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione

Una nuova edizione del Libro Malazan dei Caduti di Steven Erikson, con una traduzione completamente rivista, è in corso di realizzazione.



Leggi l'articolo
Thersicore
Nano
Messaggi: 120
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 9:15 am    Oggetto: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione   

Armenia ha fatto benissimo a riediitsre e ritradurre i libri. Succede pochissime volte. Ricordo Tolkien, Harry Potter e basta. Nel secondo caso non hanmo potutto toccare moltissimo perchè già c'erano i film usciti a impedire revisioni più importanti.
Però è da Jena (Snake) Plissken che dobbiamo sorbirci queste traduzioni "che suonano meglio".
Comunque mi resta il dubbio di quanti riescano ad apprezzare una riedizione del genere. Premesso che letto una volta pochissimi lettori rileggerebbero l'intera saga... è anche vero che letto un libro un anno a sistanza dall'altro ti lascia alcune lacune nella memoria. Non per ultimo l'impossibilità di leggere 10 libri uno dopo l'altro. Sarebbe un lavoro a tenpo pieno che pptrebbe prenderti un anno intero...
Paolo “LewsTherin” Gelsom
Hobbit
Messaggi: 1
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 10:25 am    Oggetto:   

Anche nove dei primi dieci libri della Ruota del Tempo di Jordan sono stati rieditati dal Save Moiraine Team e ripubblicati da Fanucci
DM1
Arsore di ponti
Messaggi: 1241
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 11:14 am    Oggetto:   

Bell'articolo! Alcuni riferimenti storici non li conoscevo.
Sicuramente tradurre Malazan non è stata una passeggiata, il lavoro è stato buono per i primi volumi. Tuttavia gli ultimi 3 (I Segugi dell'Ombra, La Polvere dei Sogni e Il Dio Storpio) andrebbero ulteriormente rivisti in quanto pieni di errori e refusi.
Itanep85
Hobbit
Messaggi: 0
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 11:48 am    Oggetto: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione   

Chiedo scusa ma si riferisce allultima edizione del 2015 attualmente in vendita o a una nuova ancora da ultimare? non mi è molto chiaro
Manex
Apprendista Stregone
Messaggi: 1309
Località: Milano
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 12:15 pm    Oggetto: Re: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzion   

Itanep85 ha scritto:
Chiedo scusa ma si riferisce allultima edizione del 2015 attualmente in vendita o a una nuova ancora da ultimare? non mi è molto chiaro

Mi sembra che il sommario dell'articolo risponda in modo chiaro:

Citazione:
Una nuova edizione del Libro Malazan dei Caduti di Steven Erikson, con una traduzione completamente rivista, è in corso di realizzazione

.
Itanep85
Hobbit
Messaggi: 0
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 12:28 pm    Oggetto: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione   

Manex ha scritto:
Itanep85 ha scritto:
Chiedo scusa ma si riferisce allultima edizione del 2015 attualmente in vendita o a una nuova ancora da ultimare? non mi è molto chiaro

Mi sembra che il sommario dell'articolo risponda in modo chiaro:


Citazione:
Una nuova edizione del Libro Malazan dei Caduti di Steven Erikson, con una traduzione completamente rivista, è in corso di realizzazione

.

E come fa a sapere che ci saranno una decina di pagine in più se è in corso?
Inoltre nel resto dell'articolo parla sempre al passato: "Si sono inoltre potuti sciogliere alcuni equivoci"..."titoli e nomi sono stati precisati"..."Un lavoro simile si è condotto"..."sono state ritradotte"...eccetera
E in fondo all'articolo scrive "La Casa delle Catene, il volume appena rieditato" lasciando intendere che la riedizione è stata completata.

Martina
Nazgul
Messaggi: 400
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 13:13 pm    Oggetto:   

Sono stata contattata dall'autore dell'articolo, che mi ha chiesto di aggiungere una precisazione: per la nuova traduzione il'editore ha deciso di iniziare con La casa delle catene e andare avanti da lì, non ho idea del perché di questa scelta.
È anche possibile segnalare refusi, se ne avete notati. Ho aggiunto l'indirizzo mail in coda all'articolo.
Gormenghast
Elfo
Messaggi: 251
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 16:02 pm    Oggetto: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione   

Veramente buon articolo, quasi non ci credo.

Quando avevo contattato Armenia un paio di anni fa mi ero offerto, gratis (ma con alcune richieste), di fare una revisione riga per riga partendo dal primo libro. Ho anche completato una 50ina di pagine per fare una prova e veder bene il tipo di lavoro e dei tempi.

Solo che i tempi erano stretti perche' volevano ripubblicare tutto nel giro di un paio di mesi e a me sarebbe servito piu' tempo, soprattutto perche' poi i libri oltre il primo si allungano parecchio.

Alla fine non si e' fatto nulla non so' neanche per quale ragione precisa. Piu' che altro loro volevano soltanto una pagina con alcune correzioni superficiali e NON una revisione completa del testo. E poi nei forum aprendo la discussione molta gente si era dimostrata del tutto contraria a correggere dei termini che per loro erano diventati familiari, anche se non accurati.

Quindi alla fine ho lasciato perdere anch'io dato che avrei fatto un lavoro di una mole enorme, e neanche pareva potesse accogliere il favore del pubblico.

Sono contento che Armenia abbia cambiato idea, e dall'articolo mi pare che abbiano messo la cosa nelle mani di qualcuno che sembra competente.

Se avessero cominciato dal primo libro, ai tempi, e dando a me giusto qualche mese per farlo, sarebbe stato MOLTO meglio. Anche perche' i nuovi lettori quello leggono, e se la qualita' migliora in seguito quei lettori che hai perso non lo sapranno mai...

Quindi, il lavoro mi pare buono, ottimo se fosse fatto a fondo. Ma deve essere fatto, bene, una volta partendo dall'inizio e in maniera sistematica. Prendere il quarto volume a caso non ha alcun senso e confonde solo i lettori, oltre che non dar credito al lavoro stesso.
Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates

Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail
stefan_marton
Nano
Messaggi: 178
MessaggioInviato: Mar 30 Gen 2018 19:54 pm    Oggetto:   

speriamo bene per questa nuova traduzione dato che la precedente lasciava molto a desiderare specialmente per aver tradotto i nomi personalmente leggere violista al posto di fiddler mi ha generato molto fastidio come la traduzione di onearm in monco però la peggiore è dolente al posto di dispiacere
sulla parte letterale l'unico confronto che posso fare è sui segugi dell'ombra che ho letto sia in inglese che italiano e nelle due versione di armenia e posso dire che l'ultima è la più carente
Jirel
Haut-lady Haut-lady
Messaggi: 4534
Località: milano
MessaggioInviato: Mer 31 Gen 2018 10:44 am    Oggetto:   

io ho i tomi in inglese e basta.
Dite che varrebbe la pena spendere 100€ per gli e-book in italiano?
Itanep85
Hobbit
Messaggi: 0
MessaggioInviato: Mer 31 Gen 2018 12:13 pm    Oggetto: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione   

stefan_marton ha scritto:
speriamo bene per questa nuova traduzione dato che la precedente lasciava molto a desiderare specialmente per aver tradotto i nomi personalmente leggere violista al posto di fiddler mi ha generato molto fastidio come la traduzione di onearm in monco però la peggiore è dolente al posto di dispiacere
sulla parte letterale l'unico confronto che posso fare è sui segugi dell'ombra che ho letto sia in inglese che italiano e nelle due versione di armenia e posso dire che l'ultima è la più carente

Hai citato nomi di personaggi che sicuramente non verranno modificati, dato che si trovano anche nei primi 3 volumi che non saranno oggetto di revisione. Non possono chiamarla Dolente nei primi e Dispiacere/sorry/altro dal quarto in poi...
stefan_marton
Nano
Messaggi: 178
MessaggioInviato: Ven 02 Feb 2018 12:33 pm    Oggetto: Re: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzion   

Itanep85 ha scritto:
stefan_marton ha scritto:
speriamo bene per questa nuova traduzione dato che la precedente lasciava molto a desiderare specialmente per aver tradotto i nomi personalmente leggere violista al posto di fiddler mi ha generato molto fastidio come la traduzione di onearm in monco però la peggiore è dolente al posto di dispiacere
sulla parte letterale l'unico confronto che posso fare è sui segugi dell'ombra che ho letto sia in inglese che italiano e nelle due versione di armenia e posso dire che l'ultima è la più carente

Hai citato nomi di personaggi che sicuramente non verranno modificati, dato che si trovano anche nei primi 3 volumi che non saranno oggetto di revisione. Non possono chiamarla Dolente nei primi e Dispiacere/sorry/altro dal quarto in poi...

allora mi sa che avranno un cliente in meno Razz 
stefan_marton
Nano
Messaggi: 178
MessaggioInviato: Sab 03 Feb 2018 15:17 pm    Oggetto: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione   

guardando il sito di armenia si vede che stanno ristampando anche la trilogia degli elfi oscuri e un altro libro di salvatore
Itanep85
Hobbit
Messaggi: 0
MessaggioInviato: Mar 06 Feb 2018 10:23 am    Oggetto: Giocare con le ossa. Su Steven Erikson e sulla traduzione   

stefan_marton ha scritto:
guardando il sito di armenia si vede che stanno ristampando anche la trilogia degli elfi oscuri e un altro libro di salvatore

da cosa lo capisci? non vedo una sezione notizie sul sito
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Commenti sulle rubriche Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina 1, 2  Successivo

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum