Autore |
Messaggio |
|
Inviato: Lun 14 Mar 2011 15:39 pm Oggetto: Sitael L'ombra del principe |
|
|
SitaelL'ombra del principe
Alcuni estratti dal secondo romanzo di Alessia Fiorentino, pubblicato da Dario Flaccovio Editore. Abstract tratto da www.darioflaccovio.it - Tutti i diritti riservati
Leggi il racconto. |
|
M.T.
«Paladino Guardiano»
|
Inviato: Lun 14 Mar 2011 15:39 pm Oggetto: Re: Sitael L'ombra del principe |
|
|
Basandomi su quanto riportato nell'articolo, noto che lo stile non ha avuto l'evoluzione che ci si poteva aspettare rispetto alla prima opera.
L'editing poteva essere svolto con maggiore attenzione; ci sono dei refusi (invece di "della giovane elfa" c'è "della giovane elfo"; "la elfo" va corretto in "l'elfa")), ma a parte questo è il testo che non scorre, appesantito da troppi aggettivi personali.
Ci sono passaggi poco chiari. "Sharadah accese una mano di luce azzurra". Ha utilizzato la magia, la mano è una sorta di lampadina?
Le descrizioni vanno snellite, certe precisazioni evitate perché appesantiscono.
" Poi la strada si interruppe davanti a una porta ricoperta di fregi color madreperla, senza maniglia né serratura: un ingresso che solo un elfo poteva aprire. Sharadah poggiò la mano sulla porta e chiuse gli occhi, concentrandosi. La sua mano brillò più intensamente e l’aria si riempì di fruscii sinistri. Quando la elfo riaprì gli occhi, la porta svanì come se fosse stata fatta di fumo."
E' davvero utile sapere che solo un appartenente della razza elfica può aprire la porta? La scena può essere messa in una forma diversa.
"La strada si interruppe davanti a una porta ricoperta di fregi color madreperla, senza maniglia né serratura. Chiudendo gli occhi per concentrarsi, Sharadah poggiò la mano sulla fredda superficie. Sinistri fruscii pervasero l'aria mentre il chiarore che avvolgeva la mano s'intensificava. In uno sbuffo di fumo la porta svanì."
Dal materiale visto c'è del lavoro da fare per migliorare il testo.
|
|
|
Inviato: Ven 10 Feb 2012 16:13 pm Oggetto: |
|
|
Ho parlato con la stessa autrice: mi ha detto che "la elfo" non è un refuso, è proprio una sua scelta stilistica perché "l'elfa" non le piace.
P.S. Potete fare la recensione della riedizione, per Rizzoli, del primo libro "La seconda vita" |
|
M.T.
«Paladino Guardiano»
|
Inviato: Ven 10 Feb 2012 16:32 pm Oggetto: |
|
|
smallville87 ha scritto: | Ho parlato con la stessa autrice: mi ha detto che "la elfo" non è un refuso, è proprio una sua scelta stilistica perché "l'elfa" non le piace. |
Capisco, anche se non mi sembra molto appropriata, dato che come "musicalità " non suona molto bene (come se si dicesse "lo uomo" invece di "l'uomo"); è anche vero che Tolkien ha fatto una scelta analoga con "Lo hobbit", quindi può essere una semplice questione di gusti.
Visto che è stata la stessa autrice a postare sulla rivista un brano del suo romanzo e c'era una discussione dedicatale, poteva intervenire di persona: nessuna la mangiava , anzi poteva nascere un buon confronto. |
|
|
Inviato: Ven 10 Feb 2012 16:38 pm Oggetto: |
|
|
Anche io preferisco "l'elfa" e proprio per questo le ho fatto questa domanda. Per quanto riguarda Lo Hobbit, in che senso "scelta analoga"? Nel senso di "lo hobbit" e "la hobbit". Se è così in questo caso sta bene perché altrimenti, in italiano doveva venire la hobbita o qualcosa del genere? |
|
M.T.
«Paladino Guardiano»
|
Inviato: Ven 10 Feb 2012 16:51 pm Oggetto: |
|
|
smallville87 ha scritto: | . Per quanto riguarda Lo Hobbit, in che senso "scelta analoga"? Nel senso di "lo hobbit" e "la hobbit"? |
Non in questo senso, quanto all'utilizzo dell'apostrofo: "l'hobbit", invece di "lo hobbit". Si può obiettare che con l'h di mezzo non c'è bisogno d'usarlo, ma restando in tema di musicalità a me suona meglio "l'hobbit". Poi in questo caso sono io che sbaglio ed è corretto il modo usato da Tolkien, ma il pensiero che ho è duro a morire |
|
Palin
«Re sotto la montagna»
Messaggi: 15146 Località : Solace
|
Inviato: Ven 10 Feb 2012 16:55 pm Oggetto: |
|
|
M.T. però in questo caso la scelta è del traduttore
Vogliamo ricordare il "rimpinzimonio" della prima versione? TK7 should, of course, be named Neville – Neville and Luna, a match made in heaven.
|
|
M.T.
«Paladino Guardiano»
|
Inviato: Ven 10 Feb 2012 17:01 pm Oggetto: |
|
|
Palin ha scritto: | M.T. però in questo caso la scelta è del traduttore
|
Hai ragione: in inglese questo problema non si pone |
|
|
|
M.T.
«Paladino Guardiano»
|
Inviato: Ven 10 Feb 2012 17:13 pm Oggetto: |
|
|
smallville87 ha scritto: | Ho speranza di vedere la recensione della riedizione del libro? |
Sento in redazione se c'è qualcuno che lo sta recensendo o ha intenzione di farlo. |
|
|
|
M.T.
«Paladino Guardiano»
|
Inviato: Lun 13 Feb 2012 1:18 am Oggetto: |
|
|
Al momento non c'è nessuno che ha preso in incarico di rencesire tale libro; non so se questo avverrà in futuro. |
|
|
Inviato: Lun 13 Feb 2012 12:25 pm Oggetto: |
|
|
M.T. ha scritto: | Al momento non c'è nessuno che ha preso in incarico di rencesire tale libro; non so se questo avverrà in futuro. |
Va bene, grazie per la disponibilità |
|
|