Revisione in vista per Le cronache del ghiaccio e del fuoco


Vai a pagina Precedente  1, 2
Autore Messaggio
Manex
«Apprendista Stregone»
Messaggi: 1309
Località: Milano
MessaggioInviato: Mar 12 Mar 2013 20:32 pm    Oggetto:   

Premetto che non ho mai visto il telefilm in italiano.
Mi hanno detto che nell'adattamento dei dialoghi hanno usato i termini italiani, come Primo Cavaliere anziché tradurre Hand of the King, per esempio.
Ora mi chiedo, se nella nuova versione della traduzione si cambieranno certi particolari, non ci sarà il rischio di nuova confusione visto che chi leggerà i romanzi dopo i telefilm si troverà una diversa terminologia?
Ciao
Emanuele Manco
www.emanuelemanco.it
DiVega
«Sword of Orion» Sword of Orion
Messaggi: 6867
Località: Dark Border
MessaggioInviato: Mer 13 Mar 2013 9:52 am    Oggetto:   

Speriamo di no... Rolling Eyes
Sul suo mantello grigio scuro spiccava una spilla d'argento: un ponte di pietra, illuminato da fiamme di rubino. Un Arsore di Ponti.
Steven Erikson - The Malazan Book of the Fallen
Martina
«Nazgul»
Messaggi: 400
MessaggioInviato: Mer 13 Mar 2013 23:10 pm    Oggetto:   

Citazione:
Martina, quando ho scritto "nemmeno una parola" non mi riferivo all'articolo di FM, ma all'editore, che ovviamente non può giustifare in nessun modo credibile la scelta di spezzare i libri e pubblicarli a mesi di distanza se non il desiderio di fare cassa in modo scellerato.


Bran, avevo capito che la critica non era rivolta a me ma all'editore. Ho semplicemente voluto evidenziare che quest'articolo parlava della traduzione e non di altro, quindi il tuo commento
Citazione:
Nemmeno una parola sul fatto che non hanno potuto pubblicare i libri interi come in originale perchè erano troppo grossi e impossibili da stampare, poi l'anno scorso hanno buttato fuori quel mattone inguardabile che ne contiene addirittura due assieme di libri originali?

mi è sembrato fuori luogo perché inserito nel posto sbagliato. Capisco i sentimenti negativi nei confronti dell'editore, ma un commento come questo avrebbe avuto molto più senso sotto l'articolo pubblicato una settimana prima, visto che in quel caso ho fatto un discorso molto più ampio legato alle pubblicazioni di Martin previste da Mondadori.

Citazione:
Mi dispiace tu ti sia sentita in dovere di giustificare non so quali mancanze spiegando la tua situazione personale. Non mi sognerei mai di lanciare critiche sulla professionalità della redazione di FM, o almeno non sicuramente in questo caso!


La mia intenzione non era giustificarmi, vi ho mostrato un po' di "dietro le quinte". Voi leggete gli articoli finiti, ma dietro a ogni pezzo c'è la ricerca della notizia, l'elaborazione e la fase di produzione finale. A volte c'è tempo per fare tutto con calma, a volte i tempi sono strettissimi e facciamo quel che riusciamo.
Io non avevo nessun obbligo di pubblicare il resoconto il giorno dopo, avrei potuto prendermela con più calma. Però immaginavo ci potesse essere curiosità su quest'incontro, anche se prima che avvenisse io ne avevo parlato solo con Emanuele e con i colleghi di lavoro perché ho dovuto fare un cambio turno, e ho voluto relazionarvi il prima possibile.
Alla prima occasione parlerò della suddivisione della saga in più volumi, ma non intendo farne un articolo apposito. Ne parlerò quando mi troverò a fare discorsi che con questo hanno attinenza, magari in aprile in occasione della pubblicazione dei nuovi volumi.

Citazione:
ma che idea vi siete fatti dei vostri lettori?


Come ti ha già detto Jirel, purtroppo abbiamo avuto casi in cui siamo stati accusati di essere stati pagati per pareri favorevoli nelle recensioni, accusati di essere venduti perché abbiamo stroncato esordienti perché, evidentemente, loro non ci avevano pagati, abbiamo visto criticare notizie come se fossero recensioni, perché avevamo riportato la quarta di copertina (spiegando chiaramente che era la quarta scritta dall'editore) dando pareri favorevoli di libri che i nostri critici reputavano schifezze, siamo stati accusati di esprimere pareri personali mentre dovremmo essere imparziali quando scriviamo recensioni (e se non diamo un parere personale che razza di recensione è) e così via.
A me è capitato anche un caso assurdo. Un tizio ha contestato una frase di un mio articolo scrivendo "la frase X è quasi certamente la traduzione di quest'altra frase Y (e ha scritto l'ipotetica frase originale Y che io avrei tradotto), ma una traduzuone di questo tipo è sbagliata perché invece la frase Y si traduce correttamente con Z". Cioè, ha deciso arbitrariamente che una mia frase era la traduzione di una frase inglese, ha deciso di sua iniziativa quale dovesse essere la frase inglese originale e sulla base di questa frase inventata ha affermato che io avevo sbagliato la traduzione. E il fatto che la mia frase non fosse una traduzione ma una frase mia, scritta sulla base di decine di articoli su Jordan che ho letto in questi anni (non ricordo di quale articolo si trattasse, solo che il soggetto era Robert Jordan) importa poco. Quel che conta è che lui mi ha criticata inventandosi completamente la base su cui ha fondato la sua critica.
Con commentatori così, capisci che a volte ci viene il dubbio che anche la frase più banale possa essere male interpretata.


Citazione:
Premetto che non ho mai visto il telefilm in italiano.
Mi hanno detto che nell'adattamento dei dialoghi hanno usato i termini italiani, come Primo Cavaliere anziché tradurre Hand of the King, per esempio.
Ora mi chiedo, se nella nuova versione della traduzione si cambieranno certi particolari, non ci sarà il rischio di nuova confusione visto che chi leggerà i romanzi dopo i telefilm si troverà una diversa terminologia?


In realtà il rischio è sempre presente quando un'opera viene rielaborata in qualche modo. Io non ho ancora digerito il passaggio da Fucur a Falcor nella Storia infinita, e Nord spiega che i nomi dei romanzi di Andrzej Sapkowski sono tradotti direttamente dal polacco e quindi a volte non corrispondono a quelli del videogioco The Witcher, che invece è stato tradotto dall'inglese.
Comunque in questo caso non ci saranno differenze fra romanzi e serie televisiva. Mondadori ha parlato di correzione degli errori, non di revisione della traduzione. Trasformare tutti i Primo cavaliere del re in Mano del re richiede una lettura lunga e attenta, e non è quello che si stanno accingendo a fare. I nomi resteranno gli stessi, però almeno quando Tyrion chiede se le cose sono state adeguatamente sistemate per Tommen dirà "per lui" e non "per lei".
Bran
«servitore di due padroni»
Messaggi: 4590
Località: Era Hyboriana (Trento)
MessaggioInviato: Gio 14 Mar 2013 9:40 am    Oggetto:   

Boh, adesso ci capisco meno di prima, lasciamo perdere Smile
Nipote di Pick e di Julia ///
-Riuscite a vedere qualcosa?-
-Sì, cose meravigliose-

Lord Carnavon & H. Carter, 26 novembre 1922
gealach
«Falce di luna»
Messaggi: 3480
Località: Karalis
MessaggioInviato: Lun 18 Mar 2013 21:36 pm    Oggetto: Re: Revisione in vista per Le cronache del ghiaccio e del fu   

DiVega ha scritto:
@ gealach: Ti auguro buona fortuna visto l'ambiente, tra editori spietati e fan accaniti mi sa che troverai poche soddisfazioni.


There is always hope [cit.]
Grazie, comunque. Wink
I seek words of such surpassing beauty that they might melt the hardest heart of stone.
- Jacqueline Carey

All female dragons are queens. Just as female cats are queens.
- Robin Hobb
Emanuele676
«Hobbit»
Messaggi: 1
MessaggioInviato: Dom 31 Ago 2014 17:11 pm    Oggetto:   

Bran ha scritto:

Nemmeno una parola sul fatto che non hanno potuto pubblicare i libri interi come in originale perchè erano troppo grossi e impossibili da stampare, poi l'anno scorso hanno buttato fuori quel mattone inguardabile che ne contiene addirittura due assieme di libri originali? Si vede che nel frattempo di sono dotati di macchinari più efficienti... Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes

mi viene il vomito Evil or Very Mad


Forse perché all'epoca era un'opera sconosciuta mentre ora no? Compreresti un primo volume di 1000 pagine di un autore sconosciuto?


Ma ci sono novità su questa revisione?
(Ludovco Mises)
«Ospite»

MessaggioInviato: Mer 24 Set 2014 19:37 pm    Oggetto: Re: Revisione in vista per Le cronache del ghiaccio e del fu   

Ridicolo perdonare Altieri: è ovvio che ora ammette gli errori!. Come non ammettere errori segnalati da migliaia di lettori?! Vorrei vedere!.

Le scuse addotte per giustificare una cattivissima traduzione (non essenti di arroganza) sono da rinviare al mittente. Denotano superficialità e mancanza di serietà: non sono le presunzioni di maggiore o minore importanza del romanzo a dettare il livello di serietà o superficialità del lavoro del traduttore, che SEMPRE deve essere al massimo!
Martina
«Nazgul»
Messaggi: 400
MessaggioInviato: Gio 25 Set 2014 12:33 pm    Oggetto:   

Citazione:
Ma ci sono novità su questa revisione?


Scusa, mi sono accorta solo ora di non averti risposto. Ho parlato della revisione (insieme ad altre cose) qui:
http://www.fantasymagazine.it/approfondimenti/20905/george-r-r-martin-e-mondadori-un-anno-dopo/

Citazione:
Ridicolo perdonare Altieri: è ovvio che ora ammette gli errori!. Come non ammettere errori segnalati da migliaia di lettori?! Vorrei vedere!.


Quindi secondo te perdonare è impossibile? Perchè tutti commettono errori, io compresa, e quando me ne rendo conto mi spiace. La cosa grave è rendersi conto degli errori (o pensare di non farne mai e non ammettere nemmeno un dialogo) e non fare nulla in proposito, non scusarsi e non cercare di fare meglio in futuro.
Per quanto mi riguarda se troverò altre castronerie le criticherò, ma chi perde la capacità di perdonare secondo me vive peggio e rischia di trovarsi senza nessuno intorno.
In più vorrei sapere chi, in ogni cosa che fa, riesce a dare SEMPRE il massimo.
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Commenti sulle notizie Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina Precedente  1, 2

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum