Le cronache del ghiaccio e del fuoco: una traduzione contest


Vai a pagina 1, 2  Successivo
Autore Messaggio
FantasyMagazine
«Balrog»
Messaggi: 4381
MessaggioInviato: Lun 11 Mar 2013 11:43 am    Oggetto: Le cronache del ghiaccio e del fuoco: una traduzione contest   

Le cronache del ghiaccio e del fuoco: una traduzione contestata

La traduzione delle Cronache del ghiaccio e del fuoco di George R.R. Martin è da anni al centro di una forte polemica. Vediamo alcuni punti del lavoro svolto da Sergio Altieri.

Leggi l'articolo.
DiVega
«Sword of Orion» Sword of Orion
Messaggi: 6867
Località: Dark Border
MessaggioInviato: Lun 11 Mar 2013 11:43 am    Oggetto: Re: Le cronache del ghiaccio e del fuoco: una traduzione con   

Devo trovare il tempo di leggere queste 11 pagine... praticamente un libro di Martin intero!
Sul suo mantello grigio scuro spiccava una spilla d'argento: un ponte di pietra, illuminato da fiamme di rubino. Un Arsore di Ponti.
Steven Erikson - The Malazan Book of the Fallen
DM1
«Arsore di ponti»
Messaggi: 1241
MessaggioInviato: Lun 11 Mar 2013 12:06 pm    Oggetto:   

Davvero un ottima analisi!! Molto illuminante per me che non leggo in inglese. Di alcune ne ero a conoscenza, come l'unicorno e i capelli di Sansa ma di altre non ne sapevo ancora nulla.
Alla fine, il potere distrugge sempre se stesso - Steven Erikson

M.T.
«Paladino Guardiano»
Messaggi: 2407
MessaggioInviato: Lun 11 Mar 2013 12:18 pm    Oggetto:   

Complimenti a Martina per il lavoro meticoloso e approfondito Smile
Melian
«Balrog»
Messaggi: 1211
MessaggioInviato: Lun 11 Mar 2013 15:06 pm    Oggetto:   

Alla faccia della "manciata di esempi" Martina, hai fatto un lavoro davvero dettagliato.

Ora che io abbia il dente avvelenato nei confronti dei traduttori è noto; più leggo, o guardo film e telefilm, in inglese più mi rendo conto degli strafalcioni delle traduzioni.
Inoltre, non sempre ma in alcuni casi capita, quando le traduzioni vengono date in mano a scrittori mi sembra quasi che questi vogliano sostituirsi all'autore originale modificando il testo, e in effetti Le cronache del Ghiaccio e del Fuoco sono un esempio.

E' ovvio che non è facile tradurre da un'altra lingua e bisogna scendere a qualche compromesso quando ci sono giochi di parole intraducibili in italiano. Ma un conto è il compromesso e un altro è fare degli errori, o alterare intenzionalmente il testo originale che forse è anche peggio.
❑ Single
❑ Taken
✔ Mentally dating a character that doesn’t exist
Jirel
«Haut-lady» Haut-lady
Messaggi: 4534
Località: milano
MessaggioInviato: Lun 11 Mar 2013 16:50 pm    Oggetto:   

bellissimo articolo
La paura uccide la mente
Dendarii forever!!!!!
Socio Fondatore Zzott Fun Club

BI forever
Palin
«Re sotto la montagna»
Messaggi: 15146
Località: Solace
MessaggioInviato: Lun 11 Mar 2013 16:58 pm    Oggetto:   

Concordo bell'articolo, forse un po' ricco di esempi: devo dire che sono stato invogliato spesso a saltare qualche riga ammicca
TK7 should, of course, be named Neville – Neville and Luna, a match made in heaven.
Martina
«Nazgul»
Messaggi: 400
MessaggioInviato: Mer 13 Mar 2013 23:21 pm    Oggetto:   

razie per i complimenti. Mi rendo conto che l'articolo è lungo, e quindi dalla lettura impegnativa, ma giuro che ho fatto del mio meglio per contenermi.
L'impulso irresistibile a scrivere una cosa di questo tipo è nato in novembre. Ho letto l'errore dell'aggiunta del nome di Ned, ho iniziato a fumare e ho scritto un pezzo furibondo per il mio blog. Qualche giorno dopo, una volta sbillita, ho contattato un conoscente che ho in comune con Altieri e gli ho scritto per chiedergli di far togliere il nome dalle ristampe, ma non ero ancora soddisfatta. Così ho iniziato a progettare quest'articolo, al quale ho dedicato circa tre mesi dei miei ritagli di tempo. Volevo che fosse inattaccabile, tutto doveva essere indicato con precisione. E c'erano troppe cose che volevo dire, un errore tirava l'altro... finché non ho detto basta. A un certo punto ho guardato la lunghezza del file e ho deciso che per me, ma anche per chi mi leggeva, era più che sufficiente, così ho selezionato un paio di errori che volevo assolutamente citare e ho chiuso il pezzo.
Ma se volessi potrei indicare molti altri punti in cui c'è qualcosa che non va, e io ho letto in parallelo, italiano/inglese, solo Il trono di spade e la parte corrispondente di A Game of Thrones.
Ho consegnato l'articolo a Emanuele per l'approvazione, e un paio di giorni dopo mi è arrivato l'invito all'incontro Mondadori. Ancora qualche giorno ed Emanuele mi ha dato l'ok, ma io ho ritardato il pezzo per vedere se in riunuone emergevano interventi interessanti. Infatti nella prima versione del pezzo avevo scritto che Mondadori non sembrava interessata a correggere i romanzi, nel testo che leggete voi parlo della prossima correzione ma sottolineo la necessità di una vera revisione.
Sappiate comunque che li tengo d'occhio, e se sarà il caso tornerò ancora sull'argomento. ammicca
Gormenghast
«Elfo»
Messaggi: 251
MessaggioInviato: Dom 24 Mar 2013 23:06 pm    Oggetto:   

Non c'e' tanto da dire. E' del tutto inutile nascondersi dietro scelte personali del traduttore.

La verita' e' che Altieri ha tradotto a braccio fregandosene dell' opera. Non c'e' altro da dire. In Italia il genere Fantasy e' trattato come spazzatura, e una traduzione e' ottima quando e' fatta alla svelta e costa poco.

Non ci sono errori sporadici, ci sono errori costanti OGNI PAGINA. Ricordo che, per dire, mentre nell' originale un viaggio veniva descritto andando a nord, poi ovest e poi di nuovo a nord, Altieri ha messo nord, poi est, poi di nuovo nord. Anche le coordinate geografiche traduce a CASO. Perche'? Perche' traduce a braccio. Il testo originale lo usa come vago canovaccio. Spesso mancano intere frasi.

E questo e' un po' il livello delle traduzioni in Italia. Per esempio "Il re pallido" di David Foster Wallace. Pagina 2, "Cows" tradotto con "corvi". Cioe' il traduttore ha scambiato "cows" per "crows". Un errore anche plausibile, se non fosse che nella frase si descrivono corvi che rivoltano zolle di terra per mangiare i vermi che si nascondono sotto. Ora immaginatevi la stessa frase in Italiano, dove si descrivono MUCCHE che rivoltano zolle di terra per mangiare VERMI. A pagina 2 di un libro di alto profilo.

Oltretutto trovo ridicolo il tono dell'articolo, che teorizza che in quanto l'opera e' diventata famosa, ALLORA necessita di correzioni. Come se altrimenti tutto questo fosse accettabile.

L'editore si deve VERGOGNARE. E nella stessa situazione c'e' praticamente tutta l'editoria. Non ci sono scuse alla piu' totale incompetenza e mancanza di rispetto per quello che si fa.
Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates

Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail
Martina
«Nazgul»
Messaggi: 400
MessaggioInviato: Lun 25 Mar 2013 0:25 am    Oggetto:   

Citazione:
Oltretutto trovo ridicolo il tono dell'articolo, che teorizza che in quanto l'opera e' diventata famosa, ALLORA necessita di correzioni. Come se altrimenti tutto questo fosse accettabile.


Forse non mi sono spiegata bene. Altieri avrebbe dovuto fare una traduzione migliore fin dal principio. Non l'ha fatta. Lo so io, lo sai tu, lo sa lui, lo sanno tutti quelli che hanno letto qualcosa su questa traduzione.
Lo sappiamo, mi visto che ormai quella traduzione l'ha fatta possiamo parlarne male ma non possiamo fare nulla di più. Sarebbe stato bello se Mondadori l'avesse corretta fin da subito, da quando gli errori hanno iniziato a essere notati e segnalati alla casa editrice. Io non ho mai scritto direttamente a Mondadori prima di questo mese, ma qualcuni di un forum a cui partecipo lo ha fatto, quindi alcune cose le sapevano da anni. Le correzioni non ci sono state. Perché? Perché per farle servono tempo, soldi e buona volontà. Evidentemente uno o più elementi di questi sono mancati.
Parliamoci chiaramente. L'editore vuole guadagnare dai libri che pubblica. Lui il suo investimento lo ha fatto in termini di diritti d'autore e di costo di traduzione, al di là delle altre spese (grafica, stamperia, distribuzione eccetera). Una volta fatto tutto questo il libro deve portare un guadagno. Normalmente non si interviene più sul testo, altrimenti il margine di guadagno si riduce. E se è vero che con Martin hanno guadagnato tanto è anche vero che tutti gli editori pubblicano libri che si rivelano un fallimento, e che il guadagno ricavato dai bestsellers serve anche a compensare le perdite dei fiaschi.
Economicamente parlando Mondadori non aveva alcun motivo per modificare il testo. Lo sta facendo ora per questioni di immagine, nel modo più economico che è riuscito a trovare. E l'immagine si cura quando c'è un qualche riscontro. Correggere la traduzione di un romanzo che vende qualche centinaio di copie per loro non ha senso. Correggerla sui loro romanzi più importanti gli consente di dire che sono attenti alle opinioni dei lettori. è un'operazione furba, ma che comunque porta a un risultato positivo. è stata fatta tardi, è stata fatta al risparmio, ma almeno è stata fatta. Iniziamo a prendere questa correzione come un passo avanti, e vediamo se in futuro si può ottenere qualcosa di meglio. Magari, visto che sanno che gli stiamo addosso, la traduzione dei prossimi romanzi sarà fatta bene fin sa subito. Altrimenti le critiche ricominceranno da capo. E il fatto che io abbia pubblicato quest'articolo dopo l'incontro con loro credo evidenzi che non ho intenzione di stare zitta se ritengo che ci siano cose da criticare.
Negróre
«dannatamente umano»
Messaggi: 2562
MessaggioInviato: Lun 25 Mar 2013 16:43 pm    Oggetto:   

Martina ha scritto:
Correggere la traduzione di un romanzo che vende qualche centinaio di copie per loro non ha senso. Correggerla sui loro romanzi più importanti gli consente di dire che sono attenti alle opinioni dei lettori.

Direi che è sufficiente questo concetto per capire la mia posizione sull'editoria italiana: un branco di professionisti (anche bravi) assoldati per prendere per i fondelli i lettori nel solco dello "spendere il meno possibile".

Fantasy non lo leggo più in italiano, a meno che non sia italiano.
Ho dato una scorsa alla traduzione di Steven Erikson, ad esempio, in spagnolo (al di là del fatto che le copertine sono state prese pari pari da quelle inglesi... e sono un gran bel vedere). Decisamente più professionale (più precisa) di quella italiana (che pure non era tra le peggiori traduzioni). Funziona tutto così, in Italia.
Pace all'anima del Bel Paese che fu.
Un sorriso, Andrea
(mr mae ed)
«Ospite»

MessaggioInviato: Sab 06 Apr 2013 15:04 pm    Oggetto: Re: Le cronache del ghiaccio e del fuoco: una traduzione con   

è semplicemente tradotto da cani, altro che "contestata"
(Francesco Aquatta)
«Ospite»

MessaggioInviato: Mar 08 Lug 2014 19:20 pm    Oggetto: Re: Le cronache del ghiaccio e del fuoco: una traduzione con   

Complimenti, articolo molto interessante e dettagliato! Un'attenta dimostrazione di come una brutta traduzione può non solo rovinare l'esperienza di lettura ma anche indurre il lettore in errore riguardo allo svolgimento della trama, alle intenzioni dei personaggi ecc. Un unico consiglio: forse sarebbe stato meglio raggruppare gli esempi in base a delle categorie (errori lessicali, sintattici ecc.) in modo da rendere più agevole la lettura ed evitare l'effetto "flusso di coscienza" Smile
(Giovanni Candoni)
«Ospite»

MessaggioInviato: Mer 27 Mag 2015 4:22 am    Oggetto: Re: Le cronache del ghiaccio e del fuoco: una traduzione con   

Vorrei fare alcune considerazioni, a difesa del traduttore in quanto figura professionale.
Non mi dilungo su Altieri in quanto tale: non apprezzo certe scelte, ne apprezzo altre, non so quanto tempo gli sia stato concesso per la traduzione, né come l'abbia speso, né quanto sia stato pagato.

Però, ricordiamoci, che molti, molti degli errori di traduzione (quelli che possono essere chiamati tali, e non le scelte di traduzione che sono arbitrarie e quindi, naturalmente, discutibili, ma non sono oggetto di una scienza assoluta, figuriamoci dei facili umori delle masse) derivano dalle scelte di mercato delle case editrici.
In generale, più è grande la casa editrice, minore sarà il rispetto delle figure dell'autore e del traduttore (rispetto e giusta retribuzione, perché si deve anche campare in questo mondo) questo perché "il tempo è denaro".
Se il messaggio è "Altieri fa schifo" (questo sembra essere lo slogan di molti fan) perdiamo il nocciolo del discorso, che invece è "la Mondadori, come le altre, non si preoccupa della bontà delle traduzioni e non assume correttori di bozze, oppure preme affinché la traduzione venga fatta in fretta, senza la dovuta attenzione ai dettagli, obbligando i traduttori a ritmi di lavoro tali per cui anche i passaggi più banali a volte rischiano di essere interpretati malamente".

Altrimenti è come quando, a seguito dei tagli alla sanità, ce la prendiamo con gli infermieri, costretti a fare doppi turni e lavorare con metà delle risorse.
PrimaevalWorld
«Elfo»
Messaggi: 247
Località: tra Torino e la Citta'
MessaggioInviato: Mar 16 Giu 2015 17:25 pm    Oggetto:   

complimenti per l'articolo, era ora che qualcuno si facesse sentire! Non sono fan del trono di spade, ma vedo errori e peggio ancora sciatterie di traduzione un po' dappertutto, e specialmente in libri di case editrici che potrebbero permettersi di fare molto meglio. Può darsi che i traduttori lavorino male perché sono di fretta e sottopagati, ma a volte ci si imbatte in frasi che basterebbe poco per renderle leggibili, prima ancora che fluenti. Non mi piace pensare male, ma a causa di un'esperienza che ho avuto ho quasi il sospetto che a volte si proponga come traduttore chi non ha affatto le competenze per esserlo (non è il caso di Altieri, credo, ma in generale, forse...).
"Scopri piu' piu' piu' piu' piu' piu' luoghi!"
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Commenti sulle rubriche Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina 1, 2  Successivo

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum