Autore |
Messaggio |
|
Inviato: Gio 19 Mag 2005 0:26 am Oggetto: Harry Potter e le traduzioni.. |
|
|
Ciao a tutti, sono nuova del forum sono una grandissima appassionata di Harry Potter, sto finendo di legegre il quitno libro, e non vedo l'ora che esca il sesto!
Volevo chiedere una cosa... c'è qualcuno che, come me, ha letto i libri e visto i film esclusivamente in inglese???
Mi trovo spesso in difficoltà nei forum italiani perchè vedo nomi di persone/oggetti/luoghi talvolta molto diversi... o meglio il senso più meno si preserva sempre, ma il "tono"..
un esempio tipico: Dumbledore, adoro questo nome così altisonante, che evoca un saggio dalla barba bianca (non c'è nome più adatto); la traduzione Silente... brrrrr....
E così per altri nomi, per i Dementors per esempio.
Sarà la mia passione per la lingua originale, visto che i libri in inglese sono perfettamente comprensibili, e perchè mi ci sono affezionata mi chiedevo se qualcun altro ha avuto la stessa esperienza.
ps: W Lupin! W Sirius! |
|
|
Inviato: Gio 19 Mag 2005 14:05 pm Oggetto: |
|
|
T'invidio perché potrai leggere il sesto libro il 16 luglio. Comunque anch'io trovo che alcune traduzioni (Alcune...uhm...) sono davvero orribili. L'unico che mi sta un po' di gradimento (un po'...) è quella della McGranitt forse perché mi ricorda facilmente i gatti mentre McGonagall lo trovo insipido... "Guarda questa mia terra confiscata alla brutalitÃ
Ascolta questa mia terra che chiede legalitÃ
Terra bruciata dal sole che testarda rifiuta la sorte
Terra di sud che lotta, terra strappata alla morte" (Modena City Ramblers - Libera Terra) |
|
|
Inviato: Gio 19 Mag 2005 14:14 pm Oggetto: |
|
|
Ciao anche io ho letto tutti i libri in inglese, con il problema che quando parlavo con mia mamma, che li stava leggendo in italiano, non ci intendevano "Piton chi???" ecc.
I libri di HP sono abbastanza comprensibili, ha fatto molta più fatica ad entrare nella lingua di Eragnon, e comunque hanno un fascino maggiore, a parer mio, se letti in originale. Senza contare che è un buon modo per tenere allenata la lingua, soprattutto per quelli come me che spesso la usano per lavoro... |
|
|
Inviato: Gio 19 Mag 2005 14:21 pm Oggetto: |
|
|
Domeniko ha scritto: | T'invidio perché potrai leggere il sesto libro il 16 luglio. Comunque anch'io trovo che alcune traduzioni (Alcune...uhm...) sono davvero orribili. L'unico che mi sta un po' di gradimento (un po'...) è quella della McGranitt forse perché mi ricorda facilmente i gatti mentre McGonagall lo trovo insipido... |
McGonagall (con le "g" molto dure e gutturali) non ha lo scopo di ricordare i gatti, ma deve riportare alla memoria la durezza e la severità dell'insegnante (il Mc deve ricordare un cognome Scozzese, pare che gli scozzesi siano considerati più "freddi" e "severi", non so)
La traduzione in Granit dovrebbe, a sua volta, ricordare il granito, di per sè un materiale, come dire, duretto? e molto resistente agli urti.
Una prof granitica, insomma, che si trasforma in gatto, l'animale, che per antonomasia, non ha padroni, nè legami. |
|
-Kruppe-
«IppoPato»
Messaggi: 14989 Località : Darujhistan
|
|
Wonka
«Elfo»
Messaggi: 212 Località : Fabbrica di Cioccolato/Montagna Solitaria
|
Inviato: Gio 19 Mag 2005 19:08 pm Oggetto: |
|
|
Domeniko ha scritto: | L'unico che mi sta un po' di gradimento (un po'...) è quella della McGranitt forse perché mi ricorda facilmente i gatti mentre McGonagall lo trovo insipido... |
Embhè? Non devi mica mangiartelo...
Dicono di me:
- Questo essere mi piace e non sto cambiando gusti sessuali, mi piace come persona (PatoGK)
- Oh nano dal gargarismo facile.. (Athos)
- Che nano signori... che nano! (griffindor) |
|
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
|
Inviato: Gio 19 Mag 2005 20:10 pm Oggetto: |
|
|
CassiopeA ha scritto: | pare che gli scozzesi siano considerati più "freddi" e "severi", . |
veramente è il contrario . Sono gli Inglesi ad essere considerati così, mentre gli Scozzesi sono ritenuti piu' immediati e viscerali, e quindi piu' prossimi a noi Latini rispetto agli Inglesei. Ovviamente con le dovute proporzioni, perchè confronto ai Latini nessun Nordico è comparabile.
Cmq, tornando IT, la maggiro parte delle traduzioni dei nomi in HP è assolutamente arbitraria e spesso senza alcun fondamento. la lista è lunghissima. Quindi, IMO, la ragazza che li ha letti solo in Inglese e che ha aperto questo therad fa benissimo a continuare a leggerseli in lingua. |
|
|
Inviato: Gio 19 Mag 2005 20:59 pm Oggetto: |
|
|
grazie a tutti!
sono felice di leggere che altre persone preferiscono gli originali!!
cmq la penso così anche x i film.. li ho visti in originale, e il italiano ho visto solo il primo... nella versioen italiana harry ha la voce di un bambino deficiente.... Why are you worrying about You-Know Who?
You should be worrying about U-No-Poo - the Constipation Sensation that's gripping the nation! |
|
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 13:19 pm Oggetto: |
|
|
Sentite, capisco che a quelli che hanno letto il libro in inglese non piace la traduzione dei nomi nella versione italiana, ma visto che nel forum quelli che conoscono i libri in inglese sono solo il 5% e il resto 95% non capisce di che personaggi parlate quando li chiamate con i loro nomi inglesi, vi potreste sforzare di chiamarli con i nomi italiani??
Grazie!!
Inoltre non capisco come mai proprio voi che vivete in italia non conosciate i nomi italiani, o come mai non avete visto i film in italiano!!!
P.S. Per me sono meglio i nomi italiani |
|
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 16:39 pm Oggetto: |
|
|
No, io 'sta cosa non l'ho mai capita e non ho nessuna intenzione di farmela capire.
Hanno cambiato i nomi dall'inglese perché? soprattutto, avrei capito se li avessero in qualche modo "italianizzati" (non l'avrei sopportato in ogni caso) ma cambiare i nomi del libro in inglese in altri nomi, sempre in inglese per la versione italiana, la trovo demenziale!
Forse, ammetto che per alcuni di loro, quelli originali in Inglese, son proprio bruttini...(Snape tra tutti...Piton è molto più evocativo) ma non concepisco di dovermi dividere tra i personaggi della versione inglese e quelli della versione italiana (e poi in quella spagnola come si chiamano? e in quella portoghese? e quella portoghese brasiliana? e in quella finlandese? e quella.... )
sgrunt! |
|
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 16:41 pm Oggetto: |
|
|
Beto ha scritto: | Sentite, capisco che a quelli che hanno letto il libro in inglese non piace la traduzione dei nomi nella versione italiana, ma visto che nel forum quelli che conoscono i libri in inglese sono solo il 5% e il resto 95% non capisce di che personaggi parlate quando li chiamate con i loro nomi inglesi, vi potreste sforzare di chiamarli con i nomi italiani??
Grazie!!
Inoltre non capisco come mai proprio voi che vivete in italia non conosciate i nomi italiani, o come mai non avete visto i film in italiano!!!
P.S. Per me sono meglio i nomi italiani |
si potrebbe fare una "legenda": i nomi dei personaggi HP inglese e il loro corrispettivo in italiano. In effetti... conto di leggere in versione inglese solo il sesto, perché non ho voglia di aspettare l'inverno per avere la copia in italiano... ma una bella documentazione sulle differenze di nomi non mi dispiacerebbe... |
|
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 17:00 pm Oggetto: |
|
|
Questo cambiamento è insensato... ma ci pensate alla povera (oddio, povera povera non è...) Rowling, che ha scelto con tanta cura i nomi di ogni personaggio e se li trova cambiati? Al posto di Gilderoy Lockart abbiamo un Gilderoy Allock: ma cosa cambia? Se l'autrice lo vuol chiamare così, perchè deve diventare Allock? |
|
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 18:07 pm Oggetto: |
|
|
Marina ha scritto: | CassiopeA ha scritto: | pare che gli scozzesi siano considerati più "freddi" e "severi", . |
veramente è il contrario . Sono gli Inglesi ad essere considerati così, mentre gli Scozzesi sono ritenuti piu' immediati e viscerali, e quindi piu' prossimi a noi Latini rispetto agli Inglesei. Ovviamente con le dovute proporzioni, perchè confronto ai Latini nessun Nordico è comparabile.
Cmq, tornando IT, la maggiro parte delle traduzioni dei nomi in HP è assolutamente arbitraria e spesso senza alcun fondamento. la lista è lunghissima. Quindi, IMO, la ragazza che li ha letti solo in Inglese e che ha aperto questo therad fa benissimo a continuare a leggerseli in lingua. |
Anche a me suona stana come motivazione del Mc, ma così ho letto. Mi pare fosse proprio la traduttrice italiana a spegarlo, ma potrei sbagliare. Rimane il fatto che il mome evochi "durezza"... |
|
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 18:16 pm Oggetto: |
|
|
Ipanema ha scritto: |
Forse, ammetto che per alcuni di loro, quelli originali in Inglese, son proprio bruttini...(Snape tra tutti...Piton è molto più evocativo) sgrunt! |
Il problema è proprio questo. Ogni nome evoca qualcosa. Dumbledore rievoca il pensare a lungo su qualcosa, Snape i serpenti (snake) ecc.
Ci sarebbe magari da obiettare su Ermione e Edvige, italianizzazioni dei nomi inglesi. Poi io non ho nulla contro le traduzioni, ma già che posso leggo in lingua (e vedo i film in italiano perchè le versioni in linguia sono rare... ).
Per la corretta pronuncia dei nomi rimando tutti a questa perla...:
http://www.scholastic.com/harrypotter/books/pronunciation/play.htm
ps. le spiegazioni sulla corretta pronuncia del nome Hermione, lette in inglese sono uno spasso!!! |
|
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 19:14 pm Oggetto: |
|
|
CassiopeA ha scritto: | Dumbledore rievoca il pensare a lungo su qualcosa, |
Dumbledore vuol dare l'idea di un vecchio mago sempre in attività (centra qualcosa con "Calabrone", mi pare....) Cerco la fonte a poi vi metto il link |
|
|