Autore |
Messaggio |
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
|
Inviato: Mer 11 Gen 2006 21:25 pm Oggetto: |
|
|
kiki ha scritto: | cmq quoto Marina in tutto e per tutto |
ah, ma sei Kiki Kiki? Cioè, proprio quella Kiki lì? Ma ciaaaaao |
|
|
|
|
Inviato: Mer 11 Gen 2006 22:49 pm Oggetto: |
|
|
kiki ha scritto: | Marina ha scritto: | ah, ma sei Kiki Kiki? Cioè, proprio quella Kiki lì? Ma ciaaaaao |
the one and the only!!!! |
standing ovation for Kiki!!!
ehehe...
io lo sapevo che eri tu!!!! |
|
|
Inviato: Gio 12 Gen 2006 10:21 am Oggetto: |
|
|
Marina ha scritto: | Sono d'accordo che note "classiche" sarebbero di difficile digeribilità , ma note semplici, studiate per una certa fascia d'età ... Non so, non sono un editore ma oserei dire che se qualche editore si lanciasse in questa direzione, verrebbe premiato. Oh, poi magari è una convinzione balzana mia eh! |
Guarda, sulle note a fondo pagina sono decisamente contraria. Io (adulta, quarantenne, forte lettrice) apprezzo moltissimo le note, che siano a fondo pagina o fondo capitolo o fondo libro non importa, tengo due segnalibri eventualmente e vado a vedermele ogni volta che ci incappo, MA non nei romanzi. La storia NON PUO' essere interrotta dalle spiegazioni. E' come se nella mia vita, quando parlo col mio fornitore tedesco nel mio inglese maccheronico e lui mi risponde col SUO inglese particolarmente confuso e incerto, apparisse un tizio e mi dicesse "Aspetta, fermati un attimo, adesso ti spiego cosa voleva dire Tizio, è solo un problema di traduzione". Non succede. E non deve succedermi in un romanzo, perchè mentre lo leggo io VIVO nel romanzo, se devo uscirne per guardare la nota a fine pagina la magia si interrompe. In questo caso credo che l'unica soluzione percorribile sia una "interpretazione" fatta dal traduttore (che poi questa sia "buona" o "pessima" non sono in grado di dirlo, mi fido dei vostri giudizi) che mi consenta di proseguire la storia senza interruzioni.
Il fatto che poi molti ragazzini vadano a leggersi anche "I magici mondi di Harry Potter" non è significativo, là non c'è una "storia" che tiene legate le cose, non c'è un filo da seguire, lo puoi leggere come leggeresti l'enciclopedia, una voce qua e una là . Lì le note non hanno alcun effetto negativo sulla concentrazione.
Per quanto riguarda poi le note sui libri per bambini, ti posso assicurare che generalmente, almeno quelli che conosco io, non le notano neppure... un libro della biblioteca scolastica di mia figlia è stato letto praticamente da tutta la classe prima di arrivare a casa mia, e quando mia figlia mi ha chiesto spiegazioni su alcune cose che non capiva ho scoperto che c'erano delle note che NESSUNO aveva letto. Forse erano le maestre che avrebbero dovuto fargli scoprire l'esistenza di note e rimandi, ma resta il fatto che nessuno dei baldi frugoletti le aveva LETTE. E la cosa è più diffusa di quel che pensi, anche tra gente che dovrebbe essere abituata a leggere meglio e di più (leggi "studenti universitari"). |
|
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
|
Inviato: Gio 12 Gen 2006 13:56 pm Oggetto: |
|
|
Rita ha scritto: | MA non nei romanzi. La storia NON PUO' essere interrotta dalle spiegazioni. E' come se nella mia vita, quando parlo col mio fornitore tedesco nel mio inglese maccheronico e lui mi risponde col SUO inglese particolarmente confuso e incerto, apparisse un tizio e mi dicesse "Aspetta, fermati un attimo, adesso ti spiego cosa voleva dire Tizio, è solo un problema di traduzione".
|
no, mi sa che non ci intendiamo. Le note che ho in mente io non sono lunghe digressioni sulla semantica , semplicemente note stringate in due parole. Ad es., che so, quando compare per la prima volta "Paiolo Magico", ci avrei visto bene una nota onesta che dicesse: "Letteralmente "Paiolo colante", con evidente allusione anche alle chiacchiere che trapelano nel pub".Non mi sembra una nota invasiva, pero' rispetta il lettore in quanto precisa il senso del termine originale. E se il lettore non ha voglia di leggersela, puo' tranqullamente tirare avanti senza perdere per questo il filo della storia. Certo, è un lavoro in piu' concepire note che non appesantiscono, sono d'accordo, ma mi sembra molto piu' onesto.
. Rita ha scritto: |
Per quanto riguarda poi le note sui libri per bambini, ti posso assicurare che generalmente, almeno quelli che conosco io, non le notano neppure...
|
benissimo, ma è UNA SCELTA: Nel ns caso invece la Salani non mi dà una scelta. Se lo facesse, si porrebbe al riparo dalle critiche, perchè potrebbe dire di aver lavorato con onestà intellettuale e poi sta a chi legge decidere se guardare le note o non notarle neppure. E' questo il senso del mio discorso. |
|
|
Inviato: Gio 12 Gen 2006 14:13 pm Oggetto: |
|
|
Ah, beh, mi hai stroncato. Così sì, te le passerei.
Sarà deformazione professionale ma già immaginavo note tipo "Paiolo magico: in originale "xxxxx yyyyyyyy", xxxxxx sost.m.s. ..." e vai di tutte le possibili interpretazioni... |
|
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
|
Inviato: Gio 12 Gen 2006 15:07 pm Oggetto: |
|
|
Rita ha scritto: | Sarà deformazione professionale ma già immaginavo note tipo "Paiolo magico: in originale "xxxxx yyyyyyyy", xxxxxx sost.m.s. ..." e vai di tutte le possibili interpretazioni... |
Tu leggi troppe... note a piè pagina |
|
|
Inviato: Ven 03 Feb 2006 18:52 pm Oggetto: |
|
|
Allora io sono uno dei primi che odia i traduttori italiani, sia per film e telefilm (dove si vedono le cose più assurde) sia per i libri di Harry Potter. Do pienamente ragione a Marina e agli altri che si alterano a vedere gli errori GROSSOLANI che ha fatto la traduttrice (come per esempio il lucchetto!!!!!) Io sinceramente la prima cosa che ho pensato quando ho letto il 5° libro era che cacchio ci faceva un lucchetto in mezzo ai cimeli di famiglia!! Senza contare il fatto che mi sono chiesto che cavolo di senso aveva aprire quel lucchetto!?!? Cioè lo cestini e basta no!? Poi di errori ce ne sono a centinaia i Goblin che poco hanno a che fare con gli amabili e simpatici folletti e che non ci vuole una cultura celtica per cogliere la differenza vengono alternati e confusi come nulla. Cioè almeno corvonero è rimasto quello fino alla fine no!? Non è che un libro è pecoragrigia e l'altro corvonero!!!
All'inizio ci poteva stare un errore ma dopo un po girano le scatole, arrivati al 5° libro ormai sai che devi fare attenzione a come traduci!
Sia chiaro che non ce l'ho con le traduzioni giuste, secondo me Piton è meglio di Snape (anche se potevano tenerlo) o Paciock evoca sicuramente più la figura di un imbranato rispetto ad un Longbotton. Posso accettare anche un "paiolo magico" anche se non centra nulla con la traduzione letterale. Infatti paiolo colante ti da idea di un posto non troppo bello, cosa che infatti il pub è, non è un posto di lusso no?! Non sono i tremanici di scopa. Sinceramente avrei preferito una traduzione più fedele ma ci può anche stare. MA LUCCHETTO NOOOOO!!!! mi deprimono troppo queste cose!!
Tuttavia.. escludo CATEGORICAMENTE le note a piè pagine!!! Marina è troppo testo scolastico.. assolutamente no!!! Preferisco gli errori a quel punto! 'Dumbledore's man through and through, aren't you, Potter?'
'Yeah, I am,' said Harry. 'Glad we straightened that out.' |
|
Dodo
«Nazgul»
Messaggi: 413 Località : Interstate 60
|
Inviato: Ven 03 Feb 2006 19:58 pm Oggetto: |
|
|
Mah, io sinceramente ricomprerei volentieri un'edizione con note a piè di pagina, dopo essermi abituato a leggerle in vari libri, ormai nn ci trovo più nulla di scolastico....
uhm, un altro gioco di parole quasi intraducibile del quarto libro che in italiano perde totalmente senso(non mi pare sia stato segnalato):
Lezione d'astrologia: Lavanda chiede qualcosa ala professoressa Cooman riguardo Urano interviene Ron che chiede "posso vedere anch'io Urano?" e la Cooman si stizzisce
In italiano, chiaramente non ha alcun senso, in inglese però diventa un gioco di parole, difatti Urano è Uranus, affine per pronuncia a Your Anus, dunque Ron è su questo che gioca quando domanda...
beh, queste son cose quasi impossibili da rendere in italiano, e se non ci riesci o metti una nota a margine, o tanto vale la pena che elimini la frase...
Ultima modifica di Dodo il Sab 04 Feb 2006 12:45 pm, modificato 1 volta in totale |
|
|
|
Tigana
«Incantatrice»
Messaggi: 4213 Località : Corte dei Miracoli
|
|
Dodo
«Nazgul»
Messaggi: 413 Località : Interstate 60
|
Inviato: Sab 04 Feb 2006 12:40 pm Oggetto: |
|
|
Lunastorta ha scritto: |
Va bè dai ma qui non è questione di traduzione.. sinceramente io per queste cose non me la prendo. ... e anche leggendo la nota a piè pagina non mi metterei di certo a ridere. Sinceramente io l'ho trovata più azzeccata come l'ha tradotta. Mi immaginavo un Ron che la canzonava con un'espressione sognante. Insomma, anche io facevo battute di questo genere voi no? Tipo:
"sa prof sono riuscita a fare l'espressione in 2 passaggi vede?" e io
"oh lavanda posso vedere anche io l'epressione in due passaggi?"
ok credo di NON essermi spiegato |
no beh, è una questione di traduzione, poi che non sia colpa della Masini è un altro discorso, ma il senso si perde totalmente, in italiano viene precisamente:
"oh professoressa, guadi qui! Credo di avere un pianeta inaspettato! Ooohh che pianeta è, Professoressa?"
"E' Urano mia cara" rispose la professoressa Cooman, scrutando la mappa.
"posso dare anch'io un'occhiata a urano?" disse Ron... e qui la cooman s'arrabbia etc etc.
come vedi non ha molto senso nella versione italiana, e capisco perfettamente che non ci si possa mettere a sbattersi a trovare un'alternativa nel gioco di parole(anche per edulcorare, probabilmente), ma non si tratta di "azzeccare a tradurre" i libri sono scritti dagli autori i traduttori non dovrebbero intervenire...
In ogni caso, trovo che le note a piè di pagina non darebbero alcun fastidio a chi non vuole leggerle, e darebbero la possibilità a chi interessato, di cogliere alcuni dettagli che per forza di cose si perdono con la traduzione...
P.s. per sbaglio avevo scritto quinto libro, ovviamente è il quarto... |
|
|
Inviato: Sab 04 Feb 2006 13:13 pm Oggetto: |
|
|
No mi spiace ma non mi convincerete mai sulle note. MAI! Anzi credo che se dovessero pubblicarlo con le note lo leggerei in inglese o in francese piuttosto che in italiano con le note.. 'Dumbledore's man through and through, aren't you, Potter?'
'Yeah, I am,' said Harry. 'Glad we straightened that out.' |
|
Dodo
«Nazgul»
Messaggi: 413 Località : Interstate 60
|
Inviato: Sab 04 Feb 2006 22:02 pm Oggetto: |
|
|
Lunastorta ha scritto: | No mi spiace ma non mi convincerete mai sulle note. MAI! Anzi credo che se dovessero pubblicarlo con le note lo leggerei in inglese o in francese piuttosto che in italiano con le note.. |
scusami se insisto, ma che fastidio ti darebbero? |
|
|
Inviato: Dom 05 Feb 2006 14:06 pm Oggetto: |
|
|
se uno nn vuole leggerle... non le legge Why are you worrying about You-Know Who?
You should be worrying about U-No-Poo - the Constipation Sensation that's gripping the nation! |
|
|
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi votare nei sondaggi in questo forum
| |