Sir Gawain e il Cavaliere Verde

Tre antichi poemi rivisti attraverso l'occhio di Tolkien

Che J.R.R. Tolkien sia stato professore di filologia e di letteratura medievale è cosa nota da un pezzo. Meno noto forse, almeno per i lettori italiani, è che il professore di Oxford abbia tradotto e commentato diversi testi antichi che, ancor oggi, sono oggetto di studio nelle università britanniche.

Tre di queste opere sono ora riunite nel volume Sir Gawain e il Cavaliere Verde, recentemente pubblicato da Edizioni Mediterranee.

Oltre all’omonimo testo il volumetto comprende Perla e Sir Orfeo.

 

 

Secondo Christopher Tolkien, che come sempre si è occupato della pubblicazione delle opere del padre, John con i suoi adattamenti delle antiche storie intendeva rivolgersi a un pubblico che non conosceva i testi originali. A suo giudizio si trattava di opere interessanti per tutti gli amanti della letteratura inglese, ma che potevano scoraggiare i potenziali lettori per colpa delle difficoltà insite nel leggere la lingua antica. Per questo motivo aveva deciso di realizzare le sue versioni che, più che semplici traduzioni, avevano finito per diventare delle vere e proprie interpretazioni.

Primo compito del traduttore, scriveva, è quello d’individuare con la maggior precisione possibile quali fossero le intenzioni dell’autore, per cercare di capire meglio il testo stesso. E lui, affascinato dalle lingue antiche, ha dedicato molto tempo a studiare e chiarire i vari passaggi.

 

 

Un saggio dedicato a Galvano e il Cavaliere Verde, segno del grande interesse di Tolkien padre per l’antico poema, è compreso nel volume Il medioevo e il fantastico. Quello che compare qui invece è un adattamento in prosa — la maggior parte — e in versi del testo noto da un manoscritto realizzato fra la fine del XIV e l’inizio del XV secolo.

La storia, notissima, parla di un misterioso Cavaliere che in una notte di Capodanno si presenta alla corte di re Artù per sfidare i presenti. Inutile dire che da questa sfida prenderà il via un’incredibile avventura ricca di elementi fiabeschi e di humor ma anche ben congegnata e dotata di un importante contenuto morale.

 

 

Perla è stata spesso interpretata come un’elegia per la morte di una bimba, ma al suo interno è ravvisabile anche un elemento allegorico che collega la perla, simbolo di purezza, al dolore.

Quanto a Sir Orfeo, il poemetto ripropone in un’ambientazione britannica il mito classico di Orfeo e Euridice, con tanto di viaggio in un regno incantato.

 

 

Completano l’opera un’introduzione di Christopher Tolkien, alcuni brevi saggi di J.R.R. Tolkien dedicati ai testi antichi e al lavoro che lui vi ha svolto sopra e una postfazione di Franco Cardini.

 

 

 

 

La quarta di copertina:

 

 

Un cavaliere completamente verde irrompe nella corte di Artù e chiede di essere decapitato, sfidando Gawain un anno dopo.

Un uomo perde la sua preziosa perla tra l’erba di un giardino e ha la visione del Paradiso.

L’antico mito di Orfeo ed Euridice si rinnova in un ambiente medievale.

Avventura, magia, essoterismo, misticismo, amore e morte in tre testi del XIV secolo riscritti per i lettori di oggi dall’autore de Il Signore degli Anelli nel suo stile affascinante e inimitabile.

 

 

J.R.R. Tolkien, Sir Gawain e il Cavaliere Verde. Perla e Sir Orfeo (Sir Gawain and the Green Knight, 1975), Edizioni Mediterranee, collana Orizzonti dello spirito.

Pag. 188, 12,90 €. ISBN 9788827220504

Autore: Martina Frammartino - Data: 28 dicembre 2009

Vota questo articolo

Voti dei lettori

1 voti ricevuti

Il tuo voto

seleziona il voto e clicca


Commenti

1 Uhchebbello!:shock::D Un'edizione con dentro anche Pearl?O Vojo! :burning

» postato da un muspeling alle 08:12 del 28-12-2009

2 Tre poemi meravigliosi. Mi sembra comunque una cosa bizzarra la traduzione di una traduzione...

» postato da uljanka alle 09:31 del 28-12-2009

3 «Mi sembra comunque una cosa bizzarra la traduzione di una traduzione...» Più che una traduzione il lavoro di Tolkien è un'interpretazione, e quindi la traduzione ha senso. In questo volume Sir Gawain è prevalentemente in prosa. E poi ci sono alcuni commenti di Tolkien stesso.

» postato da Martina alle 09:51 del 28-12-2009

4 uljanka non ha torto. Presentare poi una traduzione come se fosse opera del traduttore, indicandolo quale autore, mi pare ancora più bizzarro.

» postato da Slurpolo alle 23:13 del 28-12-2009

5 « Mi sembra comunque una cosa bizzarra la traduzione di una traduzione...» Già... fantastico sarebbe godersi questi tre poemi in inglese nella effettiva traduzione di Tolkien. Credo però ci voglia una padronanza delle lingua non da tutti...

» postato da Apozan alle 08:34 del 29-12-2009

6 «uljanka non ha torto. Presentare poi una traduzione come se fosse opera del traduttore, indicandolo quale autore, mi pare ancora più bizzarro.» Sarà bizzarro, ma questo libro è opera di Tolkien, anche se è basato su tre poemi antichi. Provate a guardare questa scheda su amazon: http://www.amazon.co.uk/Sir-Gawain-Green-Knight-Pearl/dp/0261102591/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1262125946&sr=1-1 Anche in questo caso l'autore è Tolkien, quindi l'editore italiano non si è inventato nulla per ingannare i suoi lettori. è un po' come prendere un libro di fiabe sul quale si legge il nome dell'autore della prosa moderna con magari una dicitura che indica "dai fratelli Grimm".

» postato da Martina alle 23:37 del 29-12-2009

7 Sarà bizzarro e tutto quello che vuoi, ma ci sono anche i fan di Tolkien che hanno letto la raccolta delle sue lettere e almeno una (fra le diverse) delle sue biografie e sa che il professore s'era dedicato alla traduzioni di quei poemi dall'anglosassone e l'old english, i nomi gli sono rimasti in testa. Non per niente, se non ho mal inteso, questo tomo è uno dei tanti curati dal figlio Cristopher. Per la cronaca (non richiesta e certo superflua) io sono uno dei suddetti fan che ha fatto - anche - quelle letture tolkeniane e questo tomo me lo accatterò. :burning

» postato da un muspeling alle 09:11 del 30-12-2009

8 Dunque... questi poemi non sono tradottti dall'Old English ma dall'inglese medievale (Middle English) e se posso ammettere che di Sir Gawain and the Green knight Tolkien abbia fatto una parafrasi e non una traduzione e che la prosa derivata dall'antico poema sia un'opera del tutto tolkieniana lo stesso non si può dire di "Pearl" e "Sir Orfeo". Tanto che nella presentazione di Amazon UK c'è scritto TOLKIEN (EDITOR) cioè curatore. Che questo libro sia importantissimo per la comprensione di Tolkien e una vera e propria chicca per chi conosce la letteratura inglese medievale non lo discuto. Che Tolkien sia presentato come autore dei tre romances è però fuorviante. Io ho letto l'Amleto nella traduzione di Montale ma sulla copertina del mio libro c'era scritto Shakespeare...

» postato da uljanka alle 10:06 del 30-12-2009

9 Sì, ma Amleto attrae di suo. Amleto è Shakespeare. Le edizioni mediterranee che non conosco come editore e probabilmente è di dimensioni editoriali non eccelse, ha puntato più sul nome di Tolkien che su quello dei poemi in sè, visto che non è così risaputo e lampante che Pearl è stato tradotto da Tolkien e Pearl non attrae di per sé come l'Amleto. Dopotutto, questa non è una raccolta di tutti vecchi poemi medievali inglesi, mancando il Beowulf e altro, ma sono le traduzioni su cui lavorò Tolkien padre. Sarà mercimonio di cose sacre, ghente, sarà, ma io l'ho già ordinato via web! 8)

» postato da un muspeling alle 10:19 del 30-12-2009

10 «Tanto che nella presentazione di Amazon UK c'è scritto TOLKIEN (EDITOR) cioè curatore. » Certo, e la copertina è identica a quella italiana, e quindi Edizioni Mediterranee non si è inventata un tubo ma ha tradotto e riproposto in Italia un'opera realizzata in Inghilterra. Se vuoi, avrebbero potuto scrivere "Autori anonimi e Tolkien", ma che razza di effetto avrebbe fatto? Comunque nel testo ci sono anche parti saggistiche scritte da J.R.R., che quindi non è solo il traduttore, anche se come sempre da qualche annetto a questa parte il tutto èè stato assemblato da Christopher.

» postato da Martina alle 10:58 del 30-12-2009

11 Avrebbero potuto scrivere, già nell'edizione inglese: Sir Gawain e compagnia bella Sir Orfeo Perla a cura di J.R.R. Tolkien Con il nome di Tolkien e della narrazione arturiana da lui rimaneggiata in evidenza. Comunque io faccio la corte a "Ser Galvano" da decenni. Leggere la traduzione italiana della parafrasi di Tolkien in un volume ove manca il testo medio inglese (la cui versione più autorevole è anch'essa curata da Tolkien) mi lascerebbe con l'amaro in bocca. Ovviamente però questo è il giudizio di una filologa noiosa e spocchiosa :roll: .

» postato da uljanka alle 11:48 del 30-12-2009

Puoi continuare la discussione sul forum

Commenta questo articolo

Sei già registrato?
Inserisci DelosID e password

Hai dimenticato la password?

Registrati ora!

Non sei registrato?
Inserisci nome, cognome e email

Il commento verrà inserito anche nel forum di questo sito. L'indirizzo email à obbligatorio ma non sarà pubblicato né memorizzato. Commenti anonimi o con nomi falsi saranno cancellati.