Delos Store
La libreria
del fantastico
Libri di fantascienza
Libri fantasy
Libri Delos Books
Urania - Editrice Nord
Fanucci - Usato
Collezionismo
Pagamenti con carta di credito, bonifico bancario o bollettino postale - Entra »
Ultime notizie
- FantasyMagazine, il meglio della settimana dal 21 al 27 maggio 2012
- Tributo a Vittorio Curtoni al Premio Italia
- Trattative in corso per produrre Gods of Egypt
- Enchanted
- Invito al massacro
- Pandino Fantasy Books
- Il Dottor House contro Il Fantasma di Canterville
- I BlueNocturne di maggio
- Highlander remake: resterà solo Ryan Reynolds?
- Don Chisciotte. Diario intimo di un sognatore a Milano
In questo canale
- Harry Potter
- J.K. Rowling conferma: al lavoro sulla Potter enciclopedia
- Anche Hogwarts in formato eBook
- Harry Potter Wizards Collection, disponibile dal 7 settembre
- J.K. Rowling pubblicherà un romanzo per adulti
- A Riccione Harry Potter Never Ends dall'8 all'11 dicembre
- Il Christmas Project della Weasley Twins Community
- Merlin's Pants: a very Potter podcast
- I gemelli Weasley al Lucca Comics & Games 2011
- The Making of Harry Potter, da oggi sarà possibile prenotare i biglietti
- Harry Potter e i Doni della Morte - Parte II: a novembre il DVD
Harry Potter e le lingue morte

Il professor Andrew Wilson
Dopo Harrius Potter et Philosophi Lapis, traduzione in latino a cura del professor Peter Needham, arriva anche Areios Potér kai é tu Filosòfu Lithos!! Ovvero, la traduzione della Pietra Filosofale in greco antico.
La Bloomsbury le aveva concepite assieme ma, mentre trovare un traduttore per il "Lapis" era stato relativamente facile, non è stato così per il traduttore di greco antico, visto che non solo questa lingua è più complicata, ma anche meno studiata.
Così, solo nell'autunno del 2001, mentre la traduzione latina era già a buon punto, il professor Andrew Wilson, docente sessantaquattrenne in pensione, si imbatté per caso in un articolo del Daily Telegraph, dove si menzionava che era in progetto anche una traduzione greca della Pietra Filosofale e che il posto di traduttore era ancora vacante. Quasi per gioco, il professor Wilson scrisse alla Bloomsbury, offrendo i propri servigi.
Non si aspettava nemmeno una risposta, invece questa arrivò sotto forma di una telefonata dalla casa editrice, che lo invitava a sottoporre qualche pagina di prova. Nel gennaio 2002 Wilson consegnava le pagine campione, che la Bloomsbury approvava, offrendogli un contratto in cui la consegna dell'intero libro era prevista per il 1 gennaio 2003. Ora, nell'ottobre 2004, il volume sarà posto in vendita, ed è già possibile prenotarlo anticipatamente su Amazon.

La Bloomsbury ha voluto "smerciare" la doppia inziativa come un tentativo di avvicinare i ragazzi alle lingue morte. Ma si tratta di una motivazione a cui si stenta a credere, non solo perché difficilmente i ragazzi rinunceranno alla comoda traduzione nella propria lingua, per cimentarsi invece con quelle antiche, ma anche perché — al di là del coraggio, della pazienza e dell'intraprendenza che vanno indubbiamente riconsciute al professore — restano numerose perplessità sulla traduzione di termini troppo moderni per avere un corrispondente credibile. Senza contare l'infinità di nomi di luoghi, persone e oggetti inventati dalla Rowling.
Tutta l'operazione ha quindi più un sapore di exploit collezionistico (l'unico mercato possibile per un prodotto del genere, se si eccettua quella manciata di docenti in grado di godersi una pubblicazione siffatta) truccato da operazione culturale.
Commenti
La lista dei commenti non à disponibile.

