Delos Store
La libreria
del fantastico
Libri di fantascienza
Libri fantasy
Libri Delos Books
Urania - Editrice Nord
Fanucci - Usato
Collezionismo
Pagamenti con carta di credito, bonifico bancario o bollettino postale - Entra »
Ultime notizie
- FantasyMagazine, il meglio della settimana dal 21 al 27 maggio 2012
- Tributo a Vittorio Curtoni al Premio Italia
- Trattative in corso per produrre Gods of Egypt
- Enchanted
- Invito al massacro
- Pandino Fantasy Books
- Il Dottor House contro Il Fantasma di Canterville
- I BlueNocturne di maggio
- Highlander remake: resterà solo Ryan Reynolds?
- Don Chisciotte. Diario intimo di un sognatore a Milano
In questo canale
- Dall'estero
- Il Dottor House contro Il Fantasma di Canterville
- A Dance with Dragons finalista al Premio Hugo
- The Avengers in galleria
- The Avengers, è record
- Prime rivelazioni su A Memory of Light
- La Tor Books pubblicherà senza DRM
- The Wind Through The Keyhole di Stephen King
- Cento milioni di dollari per The Avengers
- Arriva The Witcher 2: Geralt più Geralt più Geralt...
- Harry Potter: the magical wizardy tour
Neil Gaiman: traducetemi

Stardust di Neil Gaiman illustrato da Charles Vess
Lo scrittore e sceneggiatore americano Neil Gaiman lancia ai fan una nuova idea: la possibilità di tradurre il suo sito per renderlo facilmente accessibile a chi non padroneggia la lingua inglese.
L'idea Gaiman l'ha resa nota in Giappone, dove si è recato per il tour di presentazione del suo ultimo libro, Anansi Boys. A Tokyo ha scelto di farsi ospitare da una fan, la signora Terri MacMillan, la quale, fra una chiacchiera e l’altra, ha fatto notare a Gaiman quale gran peccato sia il fatto che non esista una traduzione giapponese del suo sito personale.
Gaiman è rimasto sinceramente sorpreso dall'idea che a qualcuno potesse interessare leggere il sito nella propria lingua madre, ma poi ha supposto che, essendo i suoi libri tradotti in 30 lingue, poteva esserci anche qualche non anglofono interessato a seguire le sue peripezie o, magari, che possa esistere qualcuno che abbia voglia di tradurre il tutto, se non altro per esercitare le sue capacità linguistiche.
Pensato e fatto. Sul sito di Gaiman è stato pubblicato questo annuncio: “Se qualcuno di voi ha voglia di tradurre questo sito (o alcune delle parti) si senta libero di farlo. L’unica condizione è quella di tradurre le mie parole e rendere il mio pensiero il meglio possibile, senza aggiungere le vostre opinioni, né inserire eccitanti avventure che non ci sono nel testo originale (se avete bisogno di aggiungere cose in modo che il tutto abbia senso, segnalate sempre che si tratta di vostre aggiunte) e far sì che il vostro lavoro, come il mio, non sia commerciale, cioè che i fruitori non debbano pagare per leggerlo.

Un particolare della home page del sito di Gaiman
Non so quanto tutto ciò possa essere interessante e nemmeno quanto si riuscirà a continuare prima che il traduttore si stufi, ma se avete l’urgenza di tradurre questo sito e i suoi archivi in mandarino, francese, greco, israeliano, arabo, portoghese, italiano, coreano, finnico, tagalog, estone o in ogni altra lingua, fatelo. (Sì il copyright del blog resta mio)
Farò creare a Kelly Jones, la mia nuova webmaster, una pagine web su Neilgaiman.com con link alle traduzioni in lingua straniera, sempre che qualcuno voglia provarci".
Nel post seguente Neil comunica di aver già ricevuto diverse e-mail da fan entusiasti dell'idea, quindi chi è interessato si sbrighi a contattare Mr. Gaiman, o almeno a comunicargli l’url.
Un'ultima avvertenza:"Ah, naturalmente per poter tradurre dovete parlare sia l’inglese sia la lingua in cui volete tradurre. Ovviamente è fuori discussione l'uso del traduttore di google o babelfish".
Risorse in rete
Notizie correlate
Commenti
2 «La parte di fan che è in me, tempo fa mi aveva quasi spinto a chiedere a Robert Sawyer o David Brin (due autori di fantascienza con siti personali eccellenti) se potevo tradurre i loro siti.
La parte sana di mente che è in me mi ha poi bloccato in tempo
»
Bene, stavolta vedi di soffocare la parte sana e mettiti al lavoro! ![]()
» postato da Casanunda alle 11:09 del 29-07-2005
3 «Bene, stavolta vedi di soffocare la parte sana e mettiti al lavoro!
»
Magari un pool di pazzi di mente di utenti del forum potrebbe aprire un blog in società dedicato proprio a Gaiman. In questo modo il lavoro potrebbe essere facilmente ripartito tra tutti con un carico accettabile per tutti.
» postato da MagicamenteMe alle 11:11 del 29-07-2005
4 «
Bene, stavolta vedi di soffocare la parte sana e mettiti al lavoro!
»
Ma io non sono un fan di Gaiman.
Tu si!!
Hop-Hop, galoppa! ![]()
» postato da metalupo alle 11:16 del 29-07-2005
5 «Magari un pool di pazzi di mente di utenti del forum potrebbe aprire un blog in società dedicato proprio a Gaiman. In questo modo il lavoro potrebbe essere facilmente ripartito tra tutti con un carico accettabile per tutti.»
Questa non è affatto una cattiva idea
La biografia tra l'altro era già stata tradotta per la biblioteca
Casanuuuuuunnnnndaaaaaa!
» postato da Melian alle 11:28 del 29-07-2005
6 ««Magari un pool di pazzi di mente di utenti del forum potrebbe aprire un blog in società dedicato proprio a Gaiman. In questo modo il lavoro potrebbe essere facilmente ripartito tra tutti con un carico accettabile per tutti.»
Questa non è affatto una cattiva idea
La biografia tra l'altro era già stata tradotta per la biblioteca
Casanuuuuuunnnnndaaaaaa!»
In fatti non è mia.
Comunque. Potrebbe essere proprio una bella idea.
Per fortuna che non sono una fan di Gaiman ![]()
» postato da MagicamenteMe alle 11:30 del 29-07-2005
7 «La biografia tra l'altro era già stata tradotta per la biblioteca
Casanuuuuuunnnnndaaaaaa!»
Mhm vediamo, qui c'è stato un po' di misunderstanding... la traduzione non si riferisce a tutto il sito, bensì solo al blog.
Io come fan di Gaiman mi propongo anche, ma solo se si è circa in una decina (e almeno uno che sappia aprire un blog
ops: ).
Motivo: dato il ritmo a cui posta il nostro essendo in 10 a tradurre a rotazione si avrebbe da tradurre un post ogni 2-3 settimane, cosa fattibile, credo.
A tradurre l'articolo della news ci avrò messo sì e no mezz'ora.
» postato da Casanunda alle 11:38 del 29-07-2005
8 «
Mhm vediamo, qui c'è stato un po' di misunderstanding... la traduzione non si riferisce a tutto il sito, bensì solo al blog.
Io come fan di Gaiman mi propongo anche, ma solo se si è circa in una decina (e almeno uno che sappia aprire un blog
ops: ).
Motivo: dato il ritmo a cui posta il nostro essendo in 10 a tradurre a rotazione si avrebbe da tradurre un post ogni 2-3 settimane, cosa fattibile, credo.
A tradurre l'articolo della news ci avrò messo sì e no mezz'ora.»
Ad aprire un blog non ci vuole nulla. Ci sono tanti siti che li offrono gratuitamente. Uno dei più diffusi è splinder.com
Quanto al reperimento di altri volontari prova a mettere un post su leggere fantasy.
» postato da MagicamenteMe alle 11:56 del 29-07-2005
9 Grande Gaiman! "Non aveva considerato che qualcuno avrebbe gradito leggere il sito nella sua lingua madre..." e dopo qualche giorno lascia chiunque libero di farlo.
Più passa il tempo, più quest' uomo mi piace. ![]()
» postato da Eva alle 16:07 del 29-07-2005
10 Mica scemo però, fa leva sulla passione dei fan per evitare di pagare un vero traduttore. In questo modo continuierà ad essere difficile intraprendere questa professione, e avere anche un riscontro economico.
» postato da Daisy alle 23:54 del 31-07-2005
11 «Mica scemo però, fa leva sulla passione dei fan per evitare di pagare un vero traduttore. In questo modo continuierà ad essere difficile intraprendere questa professione, e avere anche un riscontro economico.»
Permettimi di dissentire: Se il lavoro lo facesse un traduttore vero, probabilmente ci sarebbe da pagare per leggere la traduzione, ammortizzando così i costi del traduttore.
E poi non vedo perchè lui debba pagare 30 traduttori (tante sono le lingue in cui è tradotto) per far tradurre qualcosa che fa per piacere e non per denaro.
Uno dei punti chiave per poter tradurre il suo blog è che il tutto non sia a fini di lucro, perchè Neil è uno degli ultimi rimasti che cerca davvero il contatto con i numerosi fan, con una trasparenza ammirabile.
Ergo: non toccatemi Gaiman o mi inalbero! ![]()
» postato da Casanunda alle 01:08 del 01-08-2005
13 «Permettimi di dissentire: Se il lavoro lo facesse un traduttore vero, probabilmente ci sarebbe da pagare per leggere la traduzione, ammortizzando così i costi del traduttore. »
E perchè? Altri (x citare una sulla cresta dell'onda attualmente: la Rowling) hanno il sito in diverse lingue e non fanno pagare.
E poi, scusa, non credo che a Gaiman 3 o 4 traduttori permanenti incidano sul bilancio casalingo ![]()
» postato da Marina alle 19:25 del 01-08-2005
14 Tra l' altro il sito è proprio bello... ho letto lo stralcio del nuovo libro: mi sa proprio proprio che lo compro! ![]()
» postato da Eva alle 19:40 del 01-08-2005
15 «E perchè? Altri (x citare una sulla cresta dell'onda attualmente: la Rowling) hanno il sito in diverse lingue e non fanno pagare.
E poi, scusa, non credo che a Gaiman 3 o 4 traduttori permanenti incidano sul bilancio casalingo
»
Penso che la rowling possa anche permettersi di pagare 100 traduttori senza manco accorgersene. Gaiman non credo proprio. E poi la ro ha tutto l'interesse a tradurre il suo sito, viste le vendite stratosferiche in tutto il mondo, mentre NG, nonstante tutti i premi vinti, non è così conosciuto a livello mondiale, soprattutto in Italia. Infatti ci sono ancora un paio di libri suoi non tradotti, cosa impensabile se avesse sto gran successone.
E poi stiamo parlando di un blog, dove scrive di come ha pulito il vomito del gatto e di come passa il tempo in famiglia. Niente di rilevante (generalmente) rispetto alla sua produzione artistica. È più che altro un modo di porsi ai fan, di creare una sorta di dialogo, di essere accessibile.
Quindi, in conclusione, penso non si possano assolutamente mettere sullo stesso piano la Ro, con i suoi milioni di fan scatenati, pronti a disquisire su ogni minimo particolare del libro, e NG, che resta comunque un autore di media caratura (per quel che riguarda le vendite, non certo per il livello dello scritto.)
Ps: quale altro autore ha siti plurilingue?
» postato da Casanunda alle 15:51 del 02-08-2005
16 Non ho messo in dubbio la trasparenza di Gaiman. Con questa trovata tenta di arricchire il suo sito, e allo stesso tempo fa sentire gli estimatori personalmente coinvolti nel suo lavoro. Ma se nessuno si fosse offerto di farlo gratuitamente, e lui avesse voluto offrire una simile opzione, è ovvio che avrebbe dovuto pagare, e a questo proposito quoto in toto Marina.
Io volevo solo dire che si tratta di una trovata furba, perchè riesce ad unire l'utile al dilettevole, e ribadisco la mia affermazione. Non mi sembra una cosa offensiva, è solo una opinione diversa dalla tua, non c'è bisogno di inalberarsi per questo Casanunda
.
» postato da Daisy alle 01:20 del 03-08-2005
17 «Non mi sembra una cosa offensiva, è solo una opinione diversa dalla tua, non c'è bisogno di inalberarsi per questo Casanunda
.»
Guarda Daisy, mentre tu sostieni che NG debba pagare un traduttore, io penso l'esatto opposto, e mi sembra di aver cercato di motivare il mio pensiero.
Non sono d'accordo con te, tutto qua. Ma da qui all'inalberarsi... ![]()
» postato da Casanunda alle 07:15 del 03-08-2005
18 «
Penso che la rowling possa anche permettersi di pagare 100 traduttori senza manco accorgersene. Gaiman non credo proprio. »
Beh, non dico che Gaiman abbia i soldi della Row, ma non mi pareva messo affatto male no? Credo che i suoi sfizi se li possa togliere senza dover registrare le spese nel libro 'conto-della-serva'
E le lingue non devono essere necessariamente 100, bastano 3 o 4. Francese, Spagnolo e Tedesco, direi, e stai a posto. La Row è esagerata e ce l'ha pure in Giapponese. Vabbè, eccentricità da miliarari
«
E poi la ro ha tutto l'interesse a tradurre il suo sito, viste le vendite stratosferiche in tutto il mondo,»
bah, guarda, per me è vero il contrario. Cioè, alla Row che glie frega di promuoversi? Non ha bisogno, vende lo stesso (il principio che adotta Salani, praticamente
) mentre per Gaiman, estendere un po' di fama oltreoceano non sarebbe male.
«
E poi stiamo parlando di un blog, dove scrive di come ha pulito il vomito del gatto e di come passa il tempo in famiglia. »
ah, ecco, questo mi era sfuggito. Credevo si parlasse di sito. Allora ti do' ragione sulla completa aleatorietà della traduzione
«
Ps: quale altro autore ha siti plurilingue?»
Autori non saprei dirti perchè non ne bazzico, ma siti musicali bi o addirittura trilingue ne trovi parecchi, in Rete, E non necessariamente di band miliardarie. Certo, poidipende da quanto è grosso il sito da tradurre...
» postato da Marina alle 10:21 del 03-08-2005
Puoi continuare la discussione sul forum


1 Geniaccio!
La pensata è azzeccatissima perché sfrutta pulsioni che esistono davvero fra i fans.
Ad esempio:
La parte di fan che è in me, tempo fa mi aveva quasi spinto a chiedere a Robert Sawyer o David Brin (due autori di fantascienza con siti personali eccellenti) se potevo tradurre i loro siti.
La parte sana di mente che è in me mi ha poi bloccato in tempo 
» postato da metalupo alle 11:06 del 29-07-2005