Harry Potter e l’Ordine della Fenice. Snorcacchio che traduzione!

Qualche considerazione sul lavoro dei traduttori

L’attesa per la versione italiana troppo lunga (inizialmente prevista per dicembre), la curiosità di conoscere il seguito delle straordinarie avventure troppo forte, le richieste dei figli di amici troppo insistenti, queste sono le mie attenuanti.

Confesso d’avere tradotto Harry Potter e l’ordine della Fenice. Una versione apocrifa che è circolata solo fra le mura domestiche e fra le mani di un paio di amici. Capirete che la curiosità di vedere quanto ci si allontani dalla versione originale è forte, così ho acquistato il ponderoso volumone (sborsando 24 euro, che si aggiungono quelli già spesi per l’acquisto della versione inglese) e in un paio di giorni l’ho divorato.

E’ immaginabile la pressione a cui i traduttori sono stati sottoposti, è doveroso ringraziarli per il lavoro effettuato, (chiunque si sia innamorato delle avventure di Harry Potter sa che a causare un tale innamoramento è stato, almeno in parte, anche l’abile lavoro di chi si è alternato alle traduzioni a cui va il merito di aver ricreato le giuste atmosfere che ci hanno permesso di apprezzare la saga) ma tutto considerato, e valutata l’esperienza e i mezzi a disposizione, questa volta sembra che la traduttrice di Harry Potter abbia agito con troppa precipitazione, forse incalzata dai tempi stretti e dalle innumerevoli versioni ‘casalinghe’ ormai circolanti in rete.

Le due collaboratrici accreditate, che siano co-traduttrici o correttori di bozze, spesso si sono lasciate sfuggire ripetizioni o interpretazioni arbitrarie del testo originale per non parlare di nomi o toponimi inopportunamente tradotti che fanno pensare, con un certo terrore, alle traduzioni dei classici di Woodhouse del primo dopoguerra.

Un paio di esempi: il cognome del compagno di Harry, Terry Boot, è stato del tutto inutilmente “italiotizzato” in Steeval (leggi Stival) e Grawp, il fratellastro di Hagrid è diventato Grop. E per quale motivo invece i Thestral mitici cavalli alati invisibili che trainano le carrozze di Hogwarts, che nel libro Gli animali fantastici: dove trovarli sono stati tradotti, sempre dalla stessa persona come Testri adesso vengono lasciati con il nome in lingua originale?

Leggendo la traduzione italiana di Harry Potter e l’Ordine della Fenice ci si imbatte spesso in quelli che possono essere definiti “errori interpretativi”, per cui nel capitolo quattordici a un certo punto si legge:

“Sturgis Podmore?” ripeté Ron scandendo le parole “E’ quel tipo con la testa che sembra impagliata, no? Fa parte dell’Ordine...”.

L’originale recita testualmente:

'Sturgis Podmore?' said Ron slowly. 'He's that bloke who looks like his head's been thatched, isn't he? He's one of the Order…”.

Ora la parola thatched, participio passato con uso aggettivato del verbo to thatch, alla lettera vuol dire “dal tetto di paglia” per cui si potrebbe tradurre:

“Sturgis Podmore?” disse Ron lentamente “Non è quel tizio con la testa simile a un pagliaio? E’ uno dell’Ordine...”.

In italiano l’aggettivo “impagliato” ha ben altro significato.

E cosa significa “Un pacco di gufi”, titolo del capitolo due? In originale è A peck of Owls alla lettera Una beccata di gufi che probabilmente in italiano potrebbe non avere senso, ma se è lecito pensare a “pacco” secondo l’accezione del termine attualmente usata dai ragazzi che lo adoperano al posto di “molto”, “un sacco”, perché non tradurre semplicemente Un sacco di gufi” o Un mucchio di gufi”?

E chi sono i Magici Fratelli ? Un gruppo che fa magie con la musica? Magical Brethren significa Fratellanza Magica e rende perfettamente l’idea del simbolismo rappresentato dalla fontana collocata nell’Atrio del Ministero della Magia.

Un’altra forzatura della traduzione si trova al capitolo diciotto, esattamente durante la costituzione del gruppo clandestino che si oppone alla professoressa Umbridge e al Ministero della Magia. Defence Association che bastava rendere semplicemente con Associazione di Salvaguardia, dalle cui iniziali Armata di Silente, è stata tradotta con Esercitazioni Segrete che niente ha a che vedere col testo originale.

Altro esempio di quello che spero sia solo una svista il titolo del Capitolo Trentasei che in inglese suona così The Only One He Ever Feared è stato tradotto L’Unico che Abbia mai Temuto. Chi è che teme? Visto che è stato usato un congiuntivo passato, la grammatica vuole che il soggetto, per le tre persone singolari, venga sempre espresso.

Nel capitolo ventisei si può leggere:

“To cap it all, Luna told him over dinner that no issue of The Quibbler had ever sold out faster.

«Dad's reprinting!» she told Harry, her eyes popping excitedly. «He can't believe it, he says people seem even more interested in this than the Crumple-Horned Snorkacks!»

Qui vanno prese in cosiderazione due cose, primo The Quibbler tradotto come Il Cavillo invece de Il Cavillatore che effettivamente è bruttino ma si poteva aggirare l’ostacolo traducendo Il Sofista e poi Crumple-Horned Snorkacks, nella versione italiana viene in questo capitolo tradotto come Snorticoli Cornuti mentre nel capitolo trentotto diventa Ricciocorno Schiattoso.

Alla traduzione manca omogeneità come se il testo non fosse stato rivisto o fosse stato riletto veramente di gran carriera, oppure, più probabilmente, che la traduzione sia stata fatta da più persone e chi doveva coordinare il tutto non sia stato in grado di farlo.

Alcune scelte fanno addirittura pensare che la traduttrice, imbattutasi in una o più traduzioni apocrife, abbia volutamente ignorato la strada più semplice e logica e preso le distanze da tali versioni quasi a voler rimarcare una “superiorità” professionale che nessuno le ha mai disconosciuto.

Per chiudere, un piccolo sondaggio sulla scelta di tradurre l’originale Crumple-Horned Snorkack, un animale, con Snorticoli Cornuti o Ricciocorno Schiattoso.

Nella mia versione diventava uno Snorcacchio Grinzoso (Snorcacchio Cornotorto nella versione dell’editor). Quale pensate sia il migliore?

Autore: FC e Beatrice Manganelli - Data: 12 novembre 2003

Vota questo articolo

Voti dei lettori

1 voti ricevuti

Il tuo voto

seleziona il voto e clicca


Commenti

1 Ottimo lavoro (il vostro)! :!: ! Beh, mi dichiaro sempre più fortunato nell'essere un lettore delle versioni originali!

» postato da eNKay alle 10:29 del 12-11-2003

2 Anch'io avevo notato diversi errori e imprecisioni (a quelli citati nell'articolo aggiungo Susan Bones, nel primo libro tradotta con Susan Hossas, nel quinto lasciata come Susan Bones) ed ero seriamente intenzionata a scrivere un'e-mail di protesta alla Salani, ma poi ho lasciato perdere. Ho capito che hanno svolto un lavoro lungo e difficile nel più breve tempo possibile per accontentare i lettori...era ovvio che non sarebbe venuto fuori un capolavoro! Be'...sono cmq molto contenta di aver letto la versione inglese che è tutta un'altra cosa! Ciao a tutti!

» postato da Idril alle 14:06 del 12-11-2003

3 Ma perchè qui in svizzera si inizia ad imparare l'inglese solo in 4° media?! Sono al terzo mese (d'inglese!)... :cry: E perdipiù è facoltativo. Bellissimo articolo :P Un giorno riuscirò a leggermi gli originali!!! Hehehe! Mi piace Snorcacchio cornotorto!!! 8)

» postato da Lyonesse alle 14:30 del 12-11-2003

4 « ero seriamente intenzionata a scrivere un'e-mail di protesta alla Salani, ma poi ho lasciato perdere. Ho capito che hanno svolto un lavoro lungo e difficile nel più breve tempo possibile per accontentare i lettori...» Dobbiamo però considerare che i lettori hanno pagato 24 Euro. Non sono stati fatti sconti per traduzione frettolosa. Così come penso non abbiano abbassato il compenso della traduttrice. Quello che dici va bene per chi lavora con passione e senza compenso, non per un professionista. L'idea della lettera a Salani mi piace molto.

» postato da franz alle 17:18 del 12-11-2003

5 Enkay, eccoti servito! :wink: Onori a mago Franz e alla professoressa Manganelli! E... inutile dirlo, Snorcacchio Cornotorto rulez! Proponiamo Beatrice come traduttrice e scriviamo a Salani. IMO meglio il libro un mese dopo, ma tradotto come si deve...

» postato da Zio Zofu alle 18:13 del 12-11-2003

6 «meglio il libro un mese dopo, ma tradotto come si deve» Quoto!!! Tanto dopo due anni, mese più o mese meno, che differenza fa?

» postato da Lyonesse alle 19:06 del 12-11-2003

7 ««meglio il libro un mese dopo, ma tradotto come si deve» Quoto!!! Tanto dopo due anni, mese più o mese meno, che differenza fa?» Lasciatemi fare il provocatore: perché allora ci arrabbiamo tanto se il terzo episodio del signore degli anelli arriva un mese dopo rispetto all'uscita ufficiale? Come mai abbiamo visto tante traduzioni non ufficiali? (in tutto il mondo)

» postato da franz alle 06:12 del 13-11-2003

8 «Lasciatemi fare il provocatore: perché allora ci arrabbiamo tanto se il terzo episodio del signore degli anelli arriva un mese dopo rispetto all'uscita ufficiale? Come mai abbiamo visto tante traduzioni non ufficiali? (in tutto il mondo)» Personalmente non l'ho mai capito, perché un mese dopo non mi è mai sembrato questa gran differenza. Ti dirò di più, io aspetto pure che la folla che va a vederlo al cinema diminuisca, quindi solitamente attendo almeno la terza settimana di proiezione. Sono dell'idea che due mesi di ritardo, se la traduzione fosse buona, sarebbero oro colato. Il problema è che a volte i mesi in più non corrispondono a qualità in più... e questo senza voler entrare nel merito di Harry Potter (che non ho letto e molto probabilmente non leggerò mai). Provocazione per provocazione, cosa mi si dice delle pessime traduzioni di romanzi che non sono attesi, vecchi di anni, eccetera...? Rimpiango ogni giorno di più la Rambelli, mio idolo unitamente a Ursula Le Guin.

» postato da alle 08:39 del 13-11-2003

9 Scusate, quello qui sopra ero io. :)

» postato da Negróre alle 08:41 del 13-11-2003

10 «««meglio il libro un mese dopo, ma tradotto come si deve» Quoto!!! Tanto dopo due anni, mese più o mese meno, che differenza fa?» Lasciatemi fare il provocatore: perché allora ci arrabbiamo tanto se il terzo episodio del signore degli anelli arriva un mese dopo rispetto all'uscita ufficiale? Come mai abbiamo visto tante traduzioni non ufficiali? (in tutto il mondo)» Scusami, ma l'esempio che fai non c'azzecca nulla: in Italia i film del Signore degli Anelli escono dopo unicamente per motivi commerciali (per non fare concorrenza agli altri film che la Medusa fa uscire sotto Natale), e non per ritardi dovuti alla traduzione. Questo non toglie che per un libro di 900 pagine hanno fatto tutto veramente troppo in fretta, e che l'espediente di usare più traduttori in parallelo è sempre fallimentare, specialmente se non c'è un'adeguata supervisione (e porta fra l'altro al fatto che gli stessi nomi sono tradotti diversamente in parti diverse del libro).

» postato da Slurpolo alle 10:09 del 13-11-2003

11 Si, mi aggrego a Slurpolo, lo slittamento di ROTK è dovuto a motivi commerciali e non a tempi tecnici. O volete dire che all'estero, dove esce in contemporanea sono più bravi e veloci di noi a tradurre i film?...

» postato da Zio Zofu alle 17:13 del 13-11-2003

12 ... film, tra l'altro, i cui dialoghi sono pronti da ormai 3 anni...

» postato da eNKay alle 17:31 del 13-11-2003

13 «Si, mi aggrego a Slurpolo, lo slittamento di ROTK è dovuto a motivi commerciali e non a tempi tecnici. O volete dire che all'estero, dove esce in contemporanea sono più bravi e veloci di noi a tradurre i film?...» Raramente all'estero i film si doppiano: usano i sottotitoli. Mi avete preso in parola e capisco di avere sbagliato esempio. Adesso ne cerco uno più appropriato. Mumble, mumble :?

» postato da franz alle 17:48 del 13-11-2003

14 vorrei conoscere a perfezione l'inglese solo per poter rilegere i 5 capolavori firmati J.K.Rowling nella lingua originale ma so che nn sarà mai possibile! tuttavia anche attraverso la traddzione italiana la "maggia" racchiusa in Harry potter è filtrata .

» postato da alle 14:47 del 14-11-2003

15 Sono italo-tedesca e ho letto tutti e cinque il libri in tedesco, ma è stato un caso visto che ho scoperto Harry Potter tramite un parente in Germania che me lo ha regalato. Dopo aver letto qualche pagina dell'edizione italiana sono sono stata molto contenta di averlo letto in tedesco. In italiano tutti i nomi inglesi vengono cambiati, perchè? Perchè "Snape" è "Piton"? E "Albus Dumbledore" è "Albus Silente"? E perchè le quatrro case, Gryffindor, Ravenclaw, Hufflepuff e Slytherin sono Grifondoro, Corvonero, Tassorosso e Serpeverde? Per non parlare di un'altra infinità di nomi? Ma il libro è ambientato in Inghilterra o in Italia?

» postato da Lily alle 20:29 del 04-01-2004

16 mi è piaciuto moltissimo e spero che in herry potter e l'ordine della fenice ,herry potter non muoia e che cisia ancore

» postato da Fabio Arfelli alle 14:06 del 29-12-2005

17 TI SCONGIURO FAI CHE HERRY POTTER NEL FILM HERRY POTTER E LORDINE DELLE FENICE NON MUOIA . TISCONGIUROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

» postato da daniel gambato alle 14:11 del 29-12-2005

18 «TI SCONGIURO FAI CHE HERRY POTTER NEL FILM HERRY POTTER E LORDINE DELLE FENICE NON MUOIA . TISCONGIUROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO» Ok. 8) Fatto. 8) Ora mi devi 100 €uro 8)

» postato da -Kruppe- alle 14:24 del 29-12-2005

19 « Ora mi devi 100 €uro 8)» 200 se lo fai morire! :wink:

» postato da Diable Noire alle 15:57 del 29-12-2005

20 In effetti me l' ero chiesto anche io perchè avessero fatto una traduzione tanto assurda con il fatto del DA che diventa non si sa perchè ES. :? Anche il viziaccio di cambiare i nomi non lo capisco. A me Piton non a mai fatto pensare a un serpente, nè Steveel a uno stivale o McGrannitt a un blocco di pietra, nè tantomeno Silente a un uomo taciturno. Boh... io certe scelte non le capisco. :? (300 se prima lo umili in pubblico.)

» postato da Eva alle 19:00 del 30-12-2005

21 « A me Piton non a mai fatto pensare a un serpente (300 se prima lo umili in pubblico.)» Ah, scusa, non stavi parlando di te ;)

» postato da Palin alle 19:42 del 30-12-2005

22 «« A me Piton non a mai fatto pensare a un serpente (300 se prima lo umili in pubblico.)»» :shock: oddiiiiiiooooooooo!!!! voglio sotterrarmiii! :oops:

» postato da Eva alle 19:45 del 30-12-2005

23 certo nn avranno fatto un gran capolavoro..... c'erano diversi errori e tutto....ma il libro era lo stesso emozionante e poi è inutile piangere sulla pozione versata....

» postato da alessandra posky alle 18:21 del 02-07-2006

24 Non sono d'accordo: una buona traduzione è essenziale per godere appieno o quasi di una scrittura straniera, e preferisco aspettare un mesetto in più ma esigo un lavoro fatto per bene, che comunque come ha fatto notare il mago Franz pago quando vado a comprare un libro che effettivamente non ci ha risparmiato un cent per la traduzione approssimativa e poco accurata. Il fascino di un libro non è solo la storia, ma anche lo stile dell'autore...se si manomette quello ci arrivano storie menomate.

» postato da totoro alle 16:40 del 03-07-2006

25 Sono perfettamente daccordo, anche io ho letto piú volte il testo originale e la sua traduzione e spesso in contemporanea, appunto per giudicarne la traduzione, la quale mi era sembrata piuttosto sommaria. Molte cose erano tradotte al momento senza vederle all'interno del libro, travisando il senso generale della storia. Inoltre ho notato parecchi errori di disattenzione, come se si traducesse parola per parola. Infatti almeno un tre volte la traduttrice ha sbagliato a interpretare un "him" attribbuendo una frase a un personaggio al posto di un altro. Inoltre , non ricordo bene il capitolo, ma mi pare sia in uno dei capitoli a casa di Sirius all'inizio del libro, in un discorso su Kreacher tra Ron Harry ed Hermione vengono a mancare tre righe da una versione all'altra!!!! In piú anche io rimango sempre piú scontenta dalle traduzioni dei nomi, che vengono sempre cambiati in modo improponibile o sensa senso, a questo punto lasciateli uguali!

» postato da Giovanna alle 20:46 del 18-11-2006

26 complimenti per il sito ragazi, davvero ben fatto! gli articoli sono gradevoli, scorrevoli e la grafica è piacevole. sapete se è mica possibile entrare in contatto con le/gli autrici/autori dei vari articoli? grazie ;)

» postato da gabriele zanatta alle 09:42 del 25-07-2007

27 Come si legge l'articolo di questo topic? :?

» postato da Musa alle 14:58 del 25-07-2007

28 «Come si legge l'articolo di questo topic? :?» usa questo link ;) http://www.fantasymagazine.it/notizie/459

» postato da Palin alle 14:59 del 25-07-2007

Puoi continuare la discussione sul forum

Commenta questo articolo

Sei già registrato?
Inserisci DelosID e password

Hai dimenticato la password?

Registrati ora!

Non sei registrato?
Inserisci nome, cognome e email

Il commento verrà inserito anche nel forum di questo sito. L'indirizzo email à obbligatorio ma non sarà pubblicato né memorizzato. Commenti anonimi o con nomi falsi saranno cancellati.