Delos Store
La libreria
del fantastico
Libri di fantascienza
Libri fantasy
Libri Delos Books
Urania - Editrice Nord
Fanucci - Usato
Collezionismo
Pagamenti con carta di credito, bonifico bancario o bollettino postale - Entra »
Ultime notizie
- Il ritorno del Cavaliere Oscuro, a cartoni animati
- La notte dei ragazzi re
- Sfigabella e il vampirozzo
- The Amazing Spider-Man, i nuovi giocattoli dal film
- Le indagini del commissario Sensi
- La Night Itacon a Bologna
- FantasyMagazine, il meglio della settimana dal 21 al 27 maggio 2012
- Tributo a Vittorio Curtoni al Premio Italia
- Trattative in corso per produrre Gods of Egypt
- Enchanted
In questo canale
- Cinema
- Trattative in corso per produrre Gods of Egypt
- Highlander remake: resterà solo Ryan Reynolds?
- Kick Ass: online vecchi poster
- Iron Man 3, avanti veloce
- Cento giorni a The Dark Knight Rises
- Nuovo trailer per The Odd Life of Timothy Green
- Madagascar: ricercati a Cannes
- Joss Whedon dirigerà The Avengers 2?
- Da oggi nei cinema Quella casa nel bosco
- Brave, facciamo il punto della situazione
Ilaria D’Amico sarà la voce di Saphira
Uno dei tanti motivi che porteranno al cinema giovani e non a vedere il film Eragon, atteso fantasy natalizio, tratto dall’omonimo bestseller di Christopher Paolini. Come molti di voi sapranno, la cosa che più incuriosisce i fan non sono gli occhi magnetici del protagonista Ed Speleers o le gambe dell’agguerrita elfa Arya (Sienna Guillory), ma fauci, ruggito e scaglie della sinuosa dragonessa Saphira. E la nostra gigantesca amica in Italia avrà la voce della presentatrice televisiva Ilaria D’Amico.
La D’Amico dichiara di essere stata contattata da Fox e di avere accolto con entusiasmo la proposta; anche per far contento il nipotino di dieci anni. Si è voluta comunque sottoporre a un provino, dato che questa sarà la sua prima esperienza nel mondo del doppiaggio. A sentire la bella Ilaria, al cinema la dragonessa Saphira è vanitosa e dispettosa, più o meno come ce l’aspettavamo.
Ilaria D’Amico è da tre anni il simpatico sorriso che accompagna il calcio Sky, mentre a febbraio dovrebbe approdare su La7 con una diretta in prima serata.
La notizia ci arriva dall’agenzia ANSA: www.ansa.it/opencms/export/site/visualizza_fdg.html_2049993855.html.

Nuovo poster, con "anello".
In inglese il drago ha l’inconfondibile accento britannico di Rachel Weisz (The Fountain). La possiamo sentire nell’ultimo di una serie di spot diffusi da Fox; dal sito www.iklipz.com.
Eccoli:
Questo è quello con la voce di Saphira/Rachel Weisz:
E se non foste abbastanza sazi, c’ è anche un nuovo poster, un tantino in stile Signore degli Anelli, giusto per chi non sa distinguere un fantasy dall’altro. I fan portino pazienza, è il business.
Lo trovate in questa pagina.
Eragon esce nei cinema il 22 dicembre per la regia di Stefen Fangmeier. Nel cast anche John Malkovich (nei panni di re Galbatorix), Garret Hedlund (Murtagh), Djimon Hounsou (Ajihad) e Jeremy Irons (Brom).
Notizie correlate
Commenti
2 «Ma chi l'ha scelta ha presente com'è la voce della D'Amico?»
Dalla foto pare tutto a posto
«
E poi mi chiedo ma davvero il fatto di scegliere un nome televisivo noto per il doppiaggio, in barba alle reali capacità recitative, attira più gente al cinema?»
Non automaticamente, ma "Si" se si fa un'opera di promozione (e per farla ci vuole il nome noto).
Esempio: perché il più cretino dei film d'animazione, anche quando non sia concepito come un musical (stile "Disney" vecchia maniera) ha almeno una canzone portante che l'accompagna? Così si passa il video su MTV, come fosse un qualunque brano del palinsesto musicale della rete, e si fa promozione al film.
Col nome noto come doppiatore funziona uguale. Si ha la scusa per fare il servizio sul personaggio (passando sottobanco la promozione al film) sui giornaletti di gossip.
» postato da metalupo alle 09:32 del 28-11-2006
3 «Si ha la scusa per fare il servizio sul personaggio (passando sottobanco la promozione al film) sui giornaletti di gossip.»
Ok questo mi convince già di più.
Anche perchè non credo che Eragon abbia bisogno del personaggio-doppiatore, della D'Amico
poi, per fare botteghino.
» postato da Melian alle 12:14 del 28-11-2006
4 «
Anche perchè non credo che Eragon abbia bisogno del personaggio-doppiatore, della D'Amico
poi, per fare botteghino.»
Ma si, queste logiche non sono fatte per fare botteghino... ma solo per garantire l'attenzione degli ignavi, dei distratti. Insomma, per assicurarsi almeno di rientrare nelle spese (le spese del distributore italiano, immagino in questo caso) garantendo una base minima di pubblico fra quello "generico", sennò un produttore chiude bottega. Il resto, sta al film.
» postato da metalupo alle 12:20 del 28-11-2006
5 Doppia la D'Amico??? Allora lo vado a vedere! ma chi è la D'Amico?
» postato da Rikus alle 12:23 del 28-11-2006
7 «Ma chi l'ha scelta ha presente com'è la voce della D'Amico? E poi mi chiedo ma davvero il fatto di scegliere un nome televisivo noto per il doppiaggio, in barba alle reali capacità recitative, attira più gente al cinema?» Possibile che con le doppiatrici bravissime che ci sono bisognava proprio prendere una priva di esperienza?
» postato da MagicamenteMe alle 13:52 del 28-11-2006
8 « Possibile che con le doppiatrici bravissime che ci sono bisognava proprio prendere una priva di esperienza?» Scusate, ma andatevi a scorrere la lista dei doppiatori per i personaggi principali dei film Disney, o Disney/Pixar degli ultimi anni. Quanti di quelli sono doppiatori navigati? Quanti di quelli anche solo attori? Ma una cosa è indubbia. Sono tutti "personaggi"... quindi adatti a poter dire nel trailler: "Con la fantastica voce di..."
» postato da metalupo alle 14:02 del 28-11-2006
9 Già peccato che non sia per niente "fantastica". E comunque quello detto qui per la D'Amico vale anche per tutti i personaggi scelti per doppiare i film disney e pixar.
» postato da Melian alle 14:06 del 28-11-2006
10 La voce di Saphira in lingua originale (l'attrice della mummia) è stupenda,adeso dobbiamo vedere come la doppiata Ilaria D'amico..non ha una brutta voce e simpatica e calda allo steso tempo forse un pò nasale ma dipende da lei e dalla regia a rendere una voce calda e adatta a Saphira almeno il più posibile simile al tono di voce dell'originale,comunque i doppiagi italiani vengono spesso bene anche se ci sono persone che non hanno mai doppiato vedete lo scoiattolo della gang del bosco doppiato da pupo secondo me è stato bravisimo!!! oppure il doppiaggio di cars fatto da shumaker,barrichella ecc.ecc anche quello è venuto molto bene!!! Spero davvero bene per il doppiaggio di Saphira!!!! finora i doppiattori scelti per Brom,durza e galbatorix sono perfetti!!!!
» postato da alessandra c alle 14:17 del 28-11-2006
11 «comunque i doppiagi italiani vengono spesso bene anche se ci sono persone che non hanno mai doppiato»
Già
Tipo Fabrizio Frizzi (la cui voce mi fa scendere il latte alle ginocchia) che ha doppiato in modo più che convincente Woody in Toy Story.
I doppiatori "a ingaggio speciale", dietro di loro hanno fior di professionisti del doppiaggio a seguirli.
E poi... se si sbaglia, si rifà. Non ci vuole quest'arco di scienza.
Il professionista del doppiaggio è colui che essendo preparato non fa perdere tempo alla produzione, se dovesse doppiare lui stesso.
Ma se la produzione chiede un non professionista è già disposta a investirci tempo.
Alla fine il risultato è ugualmente accettabile. Non sarà come avere il compianto Ferruccio Amendola, ma funziona quanto basta.
(Il vero attore si vede a teatro... o in radio. Al cinema sso' bravi tutti)
» postato da metalupo alle 14:26 del 28-11-2006
12 «(Il vero attore si vede a teatro... o in radio. Al cinema sso' bravi tutti)»
Son d'accordo.
Anche al cinema però si può vedere la differenza tra un attore polimorfico (??) e una sola.
» postato da Rikus alle 14:41 del 28-11-2006
13 il romanzo non è una scopiazzatura del signore degli anelli con una spruzzatina di guerre stellari??
» postato da Dario Di Simone alle 14:51 del 28-11-2006
14 «
Anche al cinema però si può vedere la differenza tra un attore polimorfico (??) e una sola.»
Ehrrr...
![]()
» postato da metalupo alle 14:52 del 28-11-2006
15
Mi viene da dire: che spreco. La parte migliore della Weisz o della D'Amico non è certo la voce.
Per il resto se le case di produzione continuano a chiamare dei "nomi" per fare il doppiaggio dei vari film, per i motivi eloquentemente espressi da Direwolf (sorry, lo preferisco "anglofono" il tuo nick
), vuol dire che la mossa funziona. La differenza di costo è notevole. Sono pochi i doppiatori che possono permettersi cachet del tipo garantito alle varie star.
» postato da Capt. Crik alle 14:55 del 28-11-2006
16 «
Mi viene da dire: che spreco. La parte migliore della Weisz o della D'Amico non è certo la voce.
»
Non è maschilismo... è sano appetito.
«
sorry, lo preferisco "anglofono" il tuo nick
»
No problem
Ma spesso me lo abbreviano in "Meta".
E dicono parli troppo.
Nessuno vorrebbe incoraggiarmi ulteriormente abbreviandolo in "Dire"
:">
«
La differenza di costo è notevole. Sono pochi i doppiatori che possono permettersi cachet del tipo garantito alle varie star.»
Mi viene da pensare che non è neanche detto costino troppo. Il "grosso nome" potrebbe anche essere interessato lui stesso per primo a consolidare una fama buona ma forse passeggera (i personaggi televisivi, ad esempio, la cui fama è legata a doppio filo agli sconvolgimenti del palinsesto).
» postato da metalupo alle 15:04 del 28-11-2006
17 chi può scegliere la voce gracchiante e irritante di ilaria d'amico...
almeno è un bel tocco... ![]()
» postato da Jesse Custer alle 15:47 del 28-11-2006
18 « Mi viene da pensare che non è neanche detto costino troppo. Il "grosso nome" potrebbe anche essere interessato lui stesso per primo a consolidare una fama buona ma forse passeggera (i personaggi televisivi, ad esempio, la cui fama è legata a doppio filo agli sconvolgimenti del palinsesto).» Guarda. Ho letto recentemente un articolo che fa i conti in tasca alle varie star del doppiaggio, e i casi cui fai cenno sono veramente pochi. Al limite sono più frequenti i casi in cui il compenso della stelle di turno viene devoluto in beneficenza (e così su due piedi mi viene in mente solo Shaolin Soccer). Il contenuto dell'articolo, tra l'altro, mi è stato confermato da un amico che, per campare, fa (tra le altre cose) proprio il doppiatore.
» postato da Capt. Crik alle 15:49 del 28-11-2006
19 Nessuno dice che non sia un bel tocco..appunto per quello,stia zitta,si lasci guardare e lasci fare il lavoro di doppiatore a chi ha studiato per farlo.
» postato da Blackmamba alle 18:24 del 28-11-2006
20 Di solito la gente di spettacolo (doppiatori non professionisti) viene scelta per i personaggi dei film d'animazione della Pixar, perchè fa un po' show comico....
Il fatto che abbiano inserito la D'Amico nel doppiaggio di "Eragon", fa capire la considerazione che hanno i distributori italiani di questo film....
A me non cambia niente, tanto non sarei comunque andato a vederlo (e già, non sono un fan di Paolini...), tuttavia fa sorridere come questa pellicola stia intraprendendo sempre più la strada della "robetta per bambini"....
Immaginate se nel "Signore degli Anelli" avessero messo Elisabetta Canalis a doppiare Galadriel o Valentino Rossi a doppiare Legolas...
:">
Chissà come mai lì queste cose non sono successe..... e non sarebbero mai successe
meditate gente, meditate
P.S: Anche in "Harry Potter" utilizzano doppiatori professionisti....
» postato da Kian alle 20:32 del 28-11-2006
21 Earrivo io, con puntuale arguzia, e chiedo: "Ma chi diavolo è Ilaria D'amico"?
No, sul serio, non lo so...
ops: Cosa ha fatto in tV?
» postato da Darklight alle 20:40 del 28-11-2006
22 «Earrivo io, con puntuale arguzia, e chiedo: "Ma chi diavolo è Ilaria D'amico"?
No, sul serio, non lo so...
ops: Cosa ha fatto in tV?»
Ha condotto "Campioni", il reality show sul calcio (Cervia-Ciccio Graziani).
Passata a sky, conduce programmi sportivi.
» postato da Coram85 alle 21:10 del 28-11-2006
23 ««Earrivo io, con puntuale arguzia, e chiedo: "Ma chi diavolo è Ilaria D'amico"?
No, sul serio, non lo so...
ops: Cosa ha fatto in tV?»
Ha condotto "Campioni", il reality show sul calcio (Cervia-Ciccio Graziani).
Passata a sky, conduce programmi sportivi.»
Un programmone insomma!
» postato da Blackmamba alle 21:20 del 28-11-2006
24 «Il fatto che abbiano inserito la D'Amico nel doppiaggio di "Eragon", fa capire la considerazione che hanno i distributori italiani di questo film.... A me non cambia niente, tanto non sarei comunque andato a vederlo (e già, non sono un fan di Paolini...), tuttavia fa sorridere come questa pellicola stia intraprendendo sempre più la strada della "robetta per bambini".... Immaginate se nel "Signore degli Anelli" avessero messo Elisabetta Canalis a doppiare Galadriel o Valentino Rossi a doppiare Legolas... Chissà come mai lì queste cose non sono successe..... e non sarebbero mai successe » Nel signore degli anelli Aragon viene doppiato da Pino insegno e Deagol da Roberto ciufoli.... In Eragon ci sono dei bavissimi doppiattori RODOLFO BIANCHI (ha gia doppiato piu volte Jeremi irons) che è un bravissimo doppiatore e ha doppiato moltissimi film,cartoni,telefilm e publicità qui trovate la lista di tutti i film doppiati http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocirb.htm, LUCA BIAGINI un'altro bravissimo doppiattore con una lunga carriera alle spalle e ha doppiato nel signore degli anelli Elrond Peredhil il re degli elfi qui trovate tutti i film da lui doppiati http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocilbi.htm ,LORIS LODDI anche lui bravissimo doppiatore che ha doppiato moltissimi film di successo http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocill.htm Gli altri doppiatori non sono ancora stati scelti ma come vedi ci sono gia 3 bravissimi doppiattori che secondo me sono molto azzeccati nelle parti,per Saphira avrei scelto una doppiatrice brava o un'attrice ma magari Ilaria D'amico farà un bel doppiagio dopotutto c'è sempre la regia dietro,poi basta che sentono il doppiagio originale e deve solo imitare il tono di voce di solito fanno così...comunque non è giusto fare delle critiche senza prima avere visto il film..... «come questa pellicola stia intraprendendo sempre più la strada della "robetta per bambini".... » Non penso che sarà adatto per bambini perchè ho visto nei trailer alcune scene di guera tipo teste tagliate e roba del genere.....nel vieogioco ci sono molte scene di sangue e penso che sia così anche nel film....
» postato da alessandra c alle 23:25 del 28-11-2006
25 e dopo Omar Sharif che ha rovinato la voce potente di Aslan il leone delle Cronache di Narnia avremo la D'Amico che "sistemerà"Saphira.
» postato da Remus alle 09:31 del 29-11-2006
26 «e dopo Omar Sharif che ha rovinato la voce potente di Aslan »
Omar Sharif... uno qualunque
E poi scusa, mica avrai visto Narnia in lingua originale, no? ![]()
» postato da metalupo alle 09:50 del 29-11-2006
27 «
Omar Sharif... uno qualunque
»
Mecojoni!
PS, se a qualcuno interessasse, vi linko l'articolo di cui parlavo prima.
Una "tabella"
» postato da Capt. Crik alle 10:05 del 29-11-2006
28 «
se a qualcuno interessasse, vi linko l'articolo di cui parlavo prima
»
E' interessantissimo, grazie
.
Comunque mi pare sia come immaginavo. A conti fatti il personaggio non professionista può in molti casi costare molto meno dei più costosi fra i doppiatori professionisti.
Invece rimango stupito del fatto che tanti altri doppiatori (immagino tutte le voci dei tanti personaggi non di spicco di tanti mediocri telefilm) hanno tariffe di poco più alte di quella di un impiegato.
» postato da metalupo alle 10:17 del 29-11-2006
29 «Omar Sharif... uno qualunque
E poi scusa, mica avrai visto Narnia in lingua originale, no?
»
Omar Sharif doppia Aslan in italiano, con una voce anziana e talvolta debole e un forte accento inglese che oltre a rendere spesso i dialogi incomprensibili non ha reso per niente giustizia al personaggio.
Sharif è un grande attore, ma l'italiano non è proprio la sua lingua, quindi perchè usarlo per il doppiaggio?
» postato da Melian alle 10:52 del 29-11-2006
30 « Sharif è un grande attore, ma l'italiano non è proprio la sua lingua, quindi perchè usarlo per il doppiaggio?» Ma in originale è sempre sua la voce? Giusto? Mha... qualche genio alla Disney avrà pensato che sarebbe stato bello dare la stessa voce anche alla versione italiana.
» postato da metalupo alle 11:02 del 29-11-2006
31 ««
Sharif è un grande attore, ma l'italiano non è proprio la sua lingua, quindi perchè usarlo per il doppiaggio?»
Ma in originale è sempre sua la voce? Giusto?
Mha... qualche genio alla Disney avrà pensato che sarebbe stato bello dare la stessa voce anche alla versione italiana.»
Col cavolo! In lingua originale Aslan è recitato da Liam Neeson...
Stessa cosa, eh?
![]()
» postato da Darklight alle 13:03 del 29-11-2006
32 «
Col cavolo! In lingua originale Aslan è recitato da Liam Neeson...
»
Allora la scelta mi risulta particolarmente oscura ![]()
» postato da metalupo alle 13:05 del 29-11-2006
33 ««
Col cavolo! In lingua originale Aslan è recitato da Liam Neeson...
»
Allora la scelta mi risulta particolarmente oscura
»
Io la definirei più "sbagliata", che oscura... Non si può dare la voce ad un personaggio chiave come aslan in modo tale da farti venir voglia che esca subito di scena... a me faceva 'sto effetto...
Comunque tornando a Saphira & Co...
La D'Amico è quella che ha condotto campioni???
Scusate, ma non è una... ehm... valletta...?
Dove le ha le capacità recitative?
» postato da Darklight alle 13:08 del 29-11-2006
34 «««
Col cavolo! In lingua originale Aslan è recitato da Liam Neeson...
»
Allora la scelta mi risulta particolarmente oscura
»
Io la definirei più "sbagliata", che oscura... Non si può dare la voce ad un personaggio chiave come aslan in modo tale da farti venir voglia che esca subito di scena... a me faceva 'sto effetto...
Comunque tornando a Saphira & Co...
La D'Amico è quella che ha condotto campioni???
Scusate, ma non è una... ehm... valletta...?
Dove le ha le capacità recitative?»
Nel decolletè???
Comunque non deve avere capacita recitative,ma credo sopratutto ottimo controllo ed espressività nella voce..anche perchè io immagino la voce di Saphira,anche se femminile,in toni gravi e non acuti,e sopratutto non svenevoli..ho paura che ne faranno una specie di winx versione drago.
» postato da Blackmamba alle 13:39 del 29-11-2006
35 «
Nel decolletè???
»
E che decolleté! Motivo per cui reitero il concetto: che spreco!
PS La D'Amico è una giornalista (a differenza di un Ventura, che mai ha passato l'esame). Non che voglia dire nulla, specie ai fini del doppiaggio, ma avevo voglia di scrivere. ![]()
» postato da Capt. Crik alle 14:32 del 29-11-2006
36 A parte che a me era piaciuto il doppiaggio di Aslan...........comunque negli ultimi ani doppiare un film e più facile di quanto credete...posso farlo anche io!!!! per alcuni semplici motivi: 1 basta che sentono il doppiagio originale e copiano i toni di voci (se no come vi spiegate che gli attori italiani fanno schifo come recitano e poi i doppiaggi sono recitati molto bene) 2 possono riprovare,cancellare e riprovare il doppiaggio come vogliono,3 dietro c'è sempre un'ottima regia e 4 cosa più importante aggiustano la voce con il computer e il gioco e fatto!!!! Comunque la voce originale di Saphira e stupenda ma a doppiarla e l'attrice che ha fatto la mummia e non è che abbia una splendida voce....se sentite la voce nel doppiaggio e quella originale dell'attrice vi accorgerete che sono 2 voci completamente diverse.....
» postato da alessandra c alle 15:03 del 29-11-2006
37 «.........comunque negli ultimi ani doppiare un film e più facile di quanto credete...posso farlo anche io!!!! per alcuni semplici motivi: 1 basta che sentono il doppiagio originale e copiano i toni di voci (2 possono riprovare,cancellare e riprovare il doppiaggio come vogliono,3 dietro c'è sempre un'ottima regia e 4 cosa più importante aggiustano la voce con il computer e il gioco e fatto!!!! » Non sono d'accordo. 1- Innanzitutto perché riprendere il tono dell'originale non è la cosa più facile di questa terra. 2 -Possono. Ma costa. Ergo un doppiatore, un musicista et similia, va in studio solo se non fa perdere tempo al produttore. Se deve fare e rifare la sua parte ad nauseam stai certa che non lo chiamano più. Su questo non avrò esperienze dirette, ma posso portare testimonianze di prima mano (più sul lato musicale a dir la verità, ma Luca Ward non è l'unico caso di doppiatore/musicista). 4- Il computer può solo correggere il pitch, cambiare il timbro o aggiungere effetti (e lo può fare anche on the fly, ovvero dal vivo: confrontare i concerti di Madonna attuali e quelli anni 80 per averne una dimostrazione eclatante). Non può ancora riprodurre inflessioni, accenti ed espressività in generale « se no come vi spiegate che gli attori italiani fanno schifo come recitano e poi i doppiaggi sono recitati molto bene » Ti faccio notare che gli attori da camera di doppiaggio, raramente sono attori "da film". Di regola si limitano al teatro. Per gli altri sarebbe interessante vedere caso per caso l'abbinamento attore/copione/regia. Mi sembra chiaro che le possibilità offerte da un copione del Bagaglino o da uno di Woody Allen (stò parlando di Lionello, ovviamente) sono leggermente diverse, non trovi?
» postato da Capt. Crik alle 15:47 del 29-11-2006
38 « Inviato: Mer 29 Nov 2006 15:47 pm Oggetto: -------------------------------------------------------------------------------- alessandra c ha scritto: .........comunque negli ultimi ani doppiare un film e più facile di quanto credete...posso farlo anche io!!!! per alcuni semplici motivi: 1 basta che sentono il doppiagio originale e copiano i toni di voci (2 possono riprovare,cancellare e riprovare il doppiaggio come vogliono,3 dietro c'è sempre un'ottima regia e 4 cosa più importante aggiustano la voce con il computer e il gioco e fatto!!!! Non sono d'accordo. 1- Innanzitutto perché riprendere il tono dell'originale non è la cosa più facile di questa terra. » Non è facilissimo ma neanche difficile.... « -Possono. Ma costa. Ergo un doppiatore, un musicista et similia, va in studio solo se non fa perdere tempo al produttore. Se deve fare e rifare la sua parte ad nauseam stai certa che non lo chiamano più. Su questo non avrò esperienze dirette, ma posso portare testimonianze di prima mano (più sul lato musicale a dir la verità, ma Luca Ward non è l'unico caso di doppiatore/musicista). » Ho visto parecchi speciali che facano vedere che provava e provavano finchè non andava bene...poi dicevano che non è come al cinema che non puoi permetterti di fare tanti errori ma che nel doppiaggio invece puoi riprovare quando vuoi «4- Il computer può solo correggere il pitch, cambiare il timbro o aggiungere effetti (e lo può fare anche on the fly, ovvero dal vivo: confrontare i concerti di Madonna attuali e quelli anni 80 per averne una dimostrazione eclatante). Non può ancora riprodurre inflessioni, accenti ed espressività in generale » Io volevo intendere che si può corregere il timbro di voce....
» postato da alessandra c alle 16:29 del 29-11-2006
39 «
ma che nel doppiaggio invece puoi riprovare quando vuoi
»
Ti offendi se ti dico che, secondo me, hanno sparato una balla colossale?
Per carità, io non sono mai stato in uno studio di doppiaggio. Ma gli amici (due) con la doppia attività, mi hanno detto che non c'è differenza alcuna tra uno studio di registrazione ed uno di doppiaggio (e nel primo ci sono stato. Ospite, ma ci sono stato).
In entrambi i casi è possibile rifare più e più volte lo stesso pezzo, anche perché, in un turno (tre ore) ci fai un numero ben limitato di pezzi, per cui il tempo per cercare il risultato ottimale c'è.
Ed è vero che molti progetti non prendono la forma del turno, ma la preferenza rimane quella: chiamare chi ti garantisce il risultato nel tempo previsto dalla produzione.
«Io volevo intendere che si può corregere il timbro di voce.... »
Ma il timbro non influisce sulle qualità della recitazione. tra l'altro ogni buon doppiatore ha, di regola, più timbri a sua disposizione, da usare a comando.
Edit: dimentica tutto. Dopo aver premuto "invia", ho riletto meglio il tuo primo post e mi sono perso la parola chiave: film.
Ero convinto che parlassi del doppiaggio in generale, mentre per i film vale Sicuramente quello che dici. Il budget permette cose che in altri casi (telfilm, documentari, pubblicità etc) non si possono fare.
Sorry.
» postato da Capt. Crik alle 17:06 del 29-11-2006
40 «A parte che a me era piaciuto il doppiaggio di Aslan...........comunque negli ultimi ani doppiare un film e più facile di quanto credete...posso farlo anche io!!!! per alcuni semplici motivi: 1 basta che sentono il doppiagio originale e copiano i toni di voci (se no come vi spiegate che gli attori italiani fanno schifo come recitano e poi i doppiaggi sono recitati molto bene) 2 possono riprovare,cancellare e riprovare il doppiaggio come vogliono,3 dietro c'è sempre un'ottima regia e 4 cosa più importante aggiustano la voce con il computer e il gioco e fatto!!!!
Comunque la voce originale di Saphira e stupenda ma a doppiarla e l'attrice che ha fatto la mummia e non è che abbia una splendida voce....se sentite la voce nel doppiaggio e quella originale dell'attrice vi accorgerete che sono 2 voci completamente diverse.....»
se hai letto il libro capisci perchè non mi piace la voce di Aslan ![]()
» postato da Remus alle 18:10 del 29-11-2006
41 «Ti offendi se ti dico che, secondo me, hanno sparato una balla colossale?
Per carità, io non sono mai stato in uno studio di doppiaggio. Ma gli amici (due) con la doppia attività, mi hanno detto che non c'è differenza alcuna tra uno studio di registrazione ed uno di doppiaggio (e nel primo ci sono stato. Ospite, ma ci sono stato).
In entrambi i casi è possibile rifare più e più volte lo stesso pezzo, anche perché, in un turno (tre ore) ci fai un numero ben limitato di pezzi, per cui il tempo per cercare il risultato ottimale c'è.
Ed è vero che molti progetti non prendono la forma del turno, ma la preferenza rimane quella: chiamare chi ti garantisce il risultato nel tempo previsto dalla produzione. »
Non mi offendo
che ti voglio dire,chi dice una cosa e chi un'altra!!! forse dipende dalle circonstanze
«Ma il timbro non influisce sulle qualità della recitazione. tra l'altro ogni buon doppiatore ha, di regola, più timbri a sua disposizione, da usare a comando. »
Si giustissimo!!!
«se hai letto il libro capisci perchè non mi piace la voce di Aslan »
si l'ho letto ma non mi è piaciuto molto
» postato da alessandra c alle 21:16 del 29-11-2006
42 «
Non mi offendo
che ti voglio dire,chi dice una cosa e chi un'altra!!! forse dipende dalle circonstanze
»
Appunto. Come ho detto nell'edit, quello che hai detto sul fare e rifare, si applica sicuramente ai film, mentre io mi ero erroneamente convinto che parlassi del doppiaggio in generale. Per mia indole non ho apportato correzioni al messaggio, ma ho aggiunto l'edit proprio per dire che NON ti hanno raccontato una balla.
» postato da Capt. Crik alle 09:01 del 30-11-2006
43 a me nn piace la voce della d'amico, ma magari si impegna e chissa'...una modifica qua, un aiutino la, e viene fuori un buon lavoro... se esce come Aslan, mi strappo i capelli! Saphira è uno dei pochi elementi del film/libro che si salvano senza problemi...
» postato da Miraphora alle 10:07 del 30-11-2006
44 Ho sentito in un servizio su Studio aperto la voce della D'amico e... non mi convince per niente
, speriamo nei miracoli della tecnologia
.
» postato da Kiraliel Hydara alle 14:30 del 30-11-2006
46 «Appunto. Come ho detto nell'edit, quello che hai detto sul fare e rifare, si applica sicuramente ai film, mentre io mi ero erroneamente convinto che parlassi del doppiaggio in generale. Per mia indole non ho apportato correzioni al messaggio, ma ho aggiunto l'edit proprio per dire che NON ti hanno raccontato una balla.»
meno male!!! anche perchè mi era piaciuto molto lo speciale sul doppiaggo che avevo visto!!! ![]()
» postato da alessandra c alle 15:35 del 30-11-2006
Puoi continuare la discussione sul forum



1 Ma chi l'ha scelta ha presente com'è la voce della D'Amico? E poi mi chiedo ma davvero il fatto di scegliere un nome televisivo noto per il doppiaggio, in barba alle reali capacità recitative, attira più gente al cinema?
» postato da Melian alle 09:27 del 28-11-2006