Harry Potter 7: tutti brancolano nel buio

Il mondo si interroga sul significato del titolo dell'ultimo libro del maghetto di J.K. Rowling

La casa editrice  Scholastic, che pubblica Harry Potter in USA, lo ha ammesso candidamente: "non sappiamo cosa voglia dire". Questo il commento di fronte all'enigmatico titolo del libro che concluderà la saga di J.K. Rowling, e che si chiamerà Harry Potter and the Deathly Hallows (http://www.fantasymagazine.it/notizie/6900). Kristen Moran, portavoce della casa americana ha affermato che, appena annunciato il titolo, le persone del suo ufficio si sono precipitate sul dizionario, ricavandone non più di quanto tutti ormai sappiamo: "hallow" designa un santo o una persona sacra.

 

Non sono messi meglio la stampa e i fan britannici, che continuano a sfornare teorie senza riuscire ad afferrare completamente il senso dell'enigmatico titolo.

 

Se i madrelingua stanno in queste condizioni, non sorprende che la stampa nostrana stia sfornando in queste ore articoli che puntano a significati pedestri o quantomeno letteralissimi, senza un minimo di disamina e spesso con condimento di fantasiose affemazioni, come ad esempio la data di uscita del libro, che in realtà non è stata ancora annunciata né ufficialmente né ufficiosamente.

 

Vediamo in dettaglio, dunque, cosa sta passando sulla stampa italiana in queste ore, a proposito di questo attesissimo libro.

 

Il Tg com si dichiara possibilista sulla traduzione "Harry Potter e il Rito Mortale" (http://www.tgcom.mediaset.it/spettacolo/articoli/articolo341257.shtml).

Questo, presumiamo, perché una delle accezioni del verbo "to hallow" è "rendere santo attraverso un rito". Peccato che nel nostro caso "hallows" sia un nome e non un verbo, e dunque sostantivare un verbo non solo appare arbitrario ma non tiene nemmeno conto del fatto che il vocabolo ricavato, "rito", è singolare laddove invece "hallows" è plurale.

A questa versione ha fatto eco Studio Aperto nell'edizione del 22 dicembre del proprio telegiornale

http://news.centrodiascolto.it/?q=view/id=117653/d=2006-12-22/c=Cultura/ie=1/Harry_Potter_e_il_rito_mortale

 

MTV segue invece una linea più cauta: semplicemente non traduce, riportando esclusivamente il titolo in lingua originale (http://www.mtv.it/news/news_page.asp?IDNEWS=19254.

La stessa cautela viene adottata dal portale Kataweb (http://www.kataweb.it/news/item/261972/harry-potter-and-the-deathly-hallows), da La Repubblica (http://www.repubblica.it/news/ired/ultimora/2006/rep_nazionale_n_1947958.html?ref=hpsbdx1), che condisce la notizia con quella ormai decrepita sulle scommesse dei bookmaker, e da Il Giornale (http://www.ilgiornale.it/a.pic1?ID=144111), anche se nel testo di quest'ultimo si fa comunque riferimento a un "rito mortale" e, soprattutto, ci si accoda alla leggenda della pubblicazione prevista per il 07/07/07.

 

Azzarda invece una linea intepretativa Sky News, ipotizzando un "Harry Potter e gli Spiriti Mortali" (ttp://www.skylife.it/html/skylife/cinema/articolo/2006%20Dicembre/06_12_22_harry_potter_titolo.html). Sebbene non sia il titolo più convincente non è comunque infondato.

 

Arriva quindi una serie di orrori, a cominciare dall'agenzia stampa ANSA, uno dei maggiori punti di riferimento di tutti i giornalisti italiani, che si lancia su un tremendo "Harry Potter e i Santi Letali" (http://www.ansa.it/opencms/export/site/notizie/rubriche/inbreve/visualizza_new.html_2055596366.html).

In questo modo la piaga inizia a dilagare ed ecco allora Quotidiano.net (comprendente Il Resto del Carlino/La Nazione/Il Giorno), che, sulla stessa scia, nel titolo sforna un letteralissimo "Harry Potter e i Santi della Morte", mentre nel testo ripiega su un alternativo "Harry Potter e i Santi Letali" (http://ilrestodelcarlino.quotidiano.net/chan/musica:5453237:/2006/12/24:

Sposa quest'ultima accezione anche il Corriere della Sera (http://www.corriere.it/Primo_Piano/Spettacoli/2006/12_Dicembre/24/potter.shtml)

così come il portale  Libero News (http://magazine.libero.it/generali/generali/ne.php?id=8225144, http://magazine.libero.it/speciali/sp153/pg1.phtml

 

Ma è con Alice Sapere (http://sapere.alice.it/extra/103/potter_spiriti_immortali.html?pmk=site_sape)  che si tocca il fondo: la traduzione viene infatti stravolta in senso opposto con un "Harry Potter e gli Spiriti Immortali" (nell'indice dell'articolo — menu alla Vs sinistra - senza contare che il titolo originale è riportato con un erroneo "Deadthly", termine che semplicemente non esiste e non si tratta di refuso perché è ripetuto anche nel testo), laddove l'aggettivo "deathly" significa esattamente il contrario di "immortale". In più, l'articolo viene infarcito da una serie di bufale clamorose, a comiciare dall'apertura, in cui viene data per certa l'uscita del libro il 07/07/07, elevando quindi a rango di notizia assodata quella che è da anni una mera speculazione dei fan basata sull'importanza del numero sette nella saga.

L'articolo esegue quindi un'operazione esattamente antitetica con la seguente frase: "indiscrezioni affermano che l'ultima parola del libro, e quindi dell'intera saga, è 'cicatrice'". In questo caso viene infatti declassata a rango di voce una notizia che è invece una certezza, in quanto la stessa Rowling, l'anno scorso, aveva  dichiarato espressamente che, al momento, l'ultima parola del libro è proprio "cicatrice".

Il pezzo prosegue affermando che la scrittrice, tempo fa, "aveva rivelato che il settimo atto si sarebbe intitolato Harry Potter e le Piramidi di Furmat. In un anno l'autrice ha cambiato titolo e forse anche trama". In realtà la Rowling si era presa gioco di questo e altri titoli, scrivendo nella sezione Voci del proprio sito questo ironico trafiletto: "Le Piramidi di Furmat si trovano poche miglia a est della famosa Fortezza delle Ombre, non lontano dal magnifico Pilastro dell’amore familiare. Molti turisti preferiscono vedere questi antichi monumenti di notte, quando sono illuminati dalla Torcia con la fiamma verde".

L'articolo di Alice chiude in bellezza dichiarando che "La leggenda vuole che i libri di Harry Potter nascano da sogni che fa la Rowling, in cui lei si trova ad essere simultaneamente Harry Potter e il narratore della storia". Qualunque fan della saga sa bene che l'autrice ebbe l'idea mentre viaggiava su un treno, e la dichiarazione di cui sopra non è allora che una pedestre rielaborazione di quanto la Rowling aveva scritto sul suo Diario telematico il 19 dicembre scorso: "Da anni la gente mi chiede se non ho mai sognato di essere “nel” mondo di Harry. La risposta è stata “no” fino a qualche notte fa, quando ho fatto un sogno epico in cui ero, contemporaneamente, Harry e la narratrice. Stavo cercando un Horcrux in una gigantesca sala affollata, che non somigliava per niente alla Sala Grande come la immagino io".

 

In tutto questo trambusto c'è da essere sicuri solamente di una cosa: la Rowling, affacciata alla finestra del mondo, se la ride di gusto. Ancora una volta ci ha messi in scacco.

Autore: Marina Lenti - Data: 30 dicembre 2006

Vota questo articolo

Voti dei lettori

ancora nessun voto

Il tuo voto

seleziona il voto e clicca


Commenti

1 Nel frattempo che il mondo brancola e sbatte la testa su dizionari ed encicplopedie, lei finirà il libro col calma (?). Ieri leggevo di rumors che vorrebbero l'uscita del libro il 7 o il 31 luglio prossimo. Ma niente di nuovo. Bell'articolo, Marina.

» postato da Coram85 alle 07:22 del 30-12-2006

2 I "santi letali"...gli "spiriti della morte"...ma, per quanto ne so, "hallow" significa anche "oggetto sacro", o, meglio ancora, "reliquia" (per esempio, i tredici tesori di Britannia della mitologia celtica - che sono appunto reliquie di vario tipo - vengono detti "Thirteen hallows of Britain") Il titolo probabilmente si riferisce agli horcrux... Carlo Recagno

» postato da Carlo Recagno alle 09:53 del 30-12-2006

3 lo ripeto e lo ridico sta donna è diabolica.... per quanto riguarda Alice che dire, complimentoni..... :DD :DD

» postato da Theonlyandtheone alle 09:56 del 30-12-2006

4 Per fortuna c'è Fantasymagazine che svela tutte queste balle! Mi hanno detto che a Studio Aperto hanno addirittura osato fare qualche spoiler sulla trama. Che coraggio! C'è un link che spezza la pagina, quello di Studio Aperto. O.T.: A proposito del 7/7... Vi ricordate "Una settimana da Dio", la scena in cui Bruce incontra Dio che sta lavando il pavimento e dice che lo aiuterà "Il 7/7 alle 7,7"? ;)

» postato da Taotar alle 10:07 del 30-12-2006

5 bell'articolo!!!Allora ammetto la mia ignoranza della lingua d'Albione ma come fanno gli inglesi o gli americani a non saper tradurre?Non mi è mai piaciuta sta lingua "barbara"che da ad una singola parole mille significati,noi siamo precisi..almeno in quello <img src=:">

» postato da Remus alle 10:30 del 30-12-2006

6 mamma che orrore questi titoli, ma perchè invece di fare a gara per essere i piu' imbecilli d'italia nn se ne stanno zitti? se poi fanno come l'anno scorso che 'Chi' mi ha spoilerato andiamo bene...devo nascondermi in una caverna.

» postato da Miraphora alle 10:40 del 30-12-2006

7 Poi dicono ai giovani che sono ignoranti....confondere un sostantivo con un verbo è da oscar.... :DD <img src=:"> <img src=:"> <img src=:"> Cmq speriamo che sia bello lungo questo libro perchè ci deve chiarire un mare di interrogativi :wink: ! Poco importa che vuol dire il titolo, la Row ogni volta ci fa scervellare e lei se la ride, ma è sempre un piacere poi leggere il libro! Solo che....sta volta sarà l'ultimo!!!!!!!! :sad :sad :sad Per chi "brancola nel buio": :L così non sbatte la testa e non comincia a sparare idiozie!!

» postato da Axel alle 10:55 del 30-12-2006

8 Complimenti per l'articolo! Un lavoro di ricerca molto esaustivo riguardo le traduzioni della stampa nostrana. Devo dire però che è scoraggiante vedere quanta poca cura nella scrittura degli articoli c'è da parte di alcuni dei siti citati (in special modo Alice Sapere ha pubblicato un miscuglio terribile di fatti e voci infondate smentite dall'autrice stessa più di una volta.) Un piccolo appunto: ho notato un errore ortografico nella seconda frase ("fornte" al posto di "fronte") e mi è sembrato strano l'uso del termine "deadly" nel titolo del settimo libro: non era "Harry Potter and the Deathly Hallows"? Anche perchè nel paragrafo riguardante Alice Sapere viene precisato che l'aggettivo "deathly" significa esattamente il contrario di "immortale"

» postato da Cyradis alle 12:10 del 30-12-2006

9 Bell'articolo! Certo che alcuni titoli sono veramente esilaranti "HP e i santi letali" o "HP e i santi immortali" li battono tutti <img src=:"> <img src=:"> <img src=:"> .

» postato da Kiraliel Hydara alle 15:20 del 30-12-2006

10 tra un po' diventerà Harry Potter e la statua di padre pio...

» postato da Miraphora alle 21:07 del 30-12-2006

11 «tra un po' diventerà Harry Potter e la statua di padre pio...» Beh mi sembra probabile come traduzione <img src=:"> <img src=:"> <img src=:"> .

» postato da Kiraliel Hydara alle 21:12 del 30-12-2006

12 «tra un po' diventerà Harry Potter e la statua di padre pio...» Ah ah ah ah tu sei il mio idolo! <img src=:"> http://www.runecrypt.com/forum/style_emoticons/default/XD.gif

» postato da Taotar alle 12:36 del 31-12-2006

13 Speriamo solo che la traduzione italiana del titolo sia migliore di quelle proposte finora... ce ne sono di quelle che non si avvicinano neanche di un po' alla benchè minima traduzione letterale! :shock:

» postato da Moonwitch alle 14:50 del 31-12-2006

14 «Speriamo solo che la traduzione italiana del titolo sia migliore di quelle proposte finora... ce ne sono di quelle che non si avvicinano neanche di un po' alla benchè minima traduzione letterale! :shock:» Che vuoi farci Moonwitch... siamo un popolo decisamente creativo e fantasioso! :roll: <img src=:">

» postato da Moon alle 19:15 del 31-12-2006

15 Eh, sì! L'arte di arrangiarsi.... E di arrangiare titoli e traduzioni (a casaccio!).......... http://www.addis-welt.de/smilie/smilie/verwirrt/stars.gifhttp://www.addis-welt.de/smilie/smilie/verwirrt/stars.gifhttp://www.addis-welt.de/smilie/smilie/verwirrt/stars.gifhttp://www.addis-welt.de/smilie/smilie/verwirrt/stars.gifhttp://www.addis-welt.de/smilie/smilie/verwirrt/stars.gif

» postato da Roger Thorpe alle 23:40 del 31-12-2006

16 Oddiooooooooo...! :o Ma perchè la stampa non si decide ad aspettare di avere qualcosa di serio e dirla anzichè dire una cosa tanto per dirla! Sono ridicoli, e non capiscono che così si compromettono da soli :shock: . Cmq, confido in J.K.Rowling sperando che faccia parte del suo piano :D

» postato da Andrea A. alle 22:10 del 01-01-2007

17 "Harry Potter e i Santi della Morte" è mitico, degno di Vulvia :-D zG

» postato da zio Gil alle 16:09 del 02-01-2007

18 Complimenti all'autore, perchè questi articoli di fantasy magazine sono GLI UNICI a non inventare o stravolgere o cambiare ma bensì "solo" a riportare gli eventi e tutto ciò che riguarda Harry Potter così come esce dalla bocca della Rowling, o dalle sue parole scritte o dalle affermazioni del suo autore o persone altrettanto ufficiose. A parte questo, per me la traduzione migliore fin'ora sentità è "gli spiriti mortali", perchè "spiriti" è il sostantivo che più sta meglio con "mortali", parola del titolo inglese che si può tradurre con sicurezza. Anime mortali? Banale un po' come il primo, ma ci starebbe. Rito mortale? Nono...io la vedo più come un essere che come una cosa quella parola "Hallows". Vedremo. Ho paura per cosa tradurrà la Salani, ma ormai ha sbagliato con gli ultimi libri, c'è poco da sperare o da rimanere scandalizzati nel caso si inventi qualcos'altro di mezzo-assurdo. Saluti.

» postato da Edoardo Z. alle 02:27 del 04-01-2007

19 «"Harry Potter e i Santi della Morte" è mitico, degno di Vulvia :-D zG» Miseriaccia quant'è vero!!! Eheh, Vulvia... me la ricordo anch'io, sì!

» postato da Moonwitch alle 21:14 del 05-01-2007

20 «"Harry Potter e i Santi della Morte" è mitico, degno di Vulvia :-D zG» Personalmente preferisco Harry Potter e i Santi Letali :mrgreen: Ma dico, siamo matti? :shock: <img src=:"> <img src=:">

» postato da Tigana alle 14:40 del 06-01-2007

21 mi sono divertita a leggere i titoli e sopratutto cosa scrive Alice sulla Rowling....e così neanche gli editori stranieri sanno che titolo dare a questo benedetto settimo libro....piuttosto,ho sentito dire da una persona di mia conoscenza,amici della nostra famiglia,che il settimo esce verso giugno. Ho letto su badtaste ma non ho trovato conferma della notizia. e neanche qui. Mi sa che questa voce è falsa come tutte le altre riportate da fonti non attedibili. e su Oggi c' era scritto che il quinto film sarà in autunno( bè,più probrabile questo visto che ci saono problemi con il periodo estivo).

» postato da Sara.winky alle 18:19 del 07-01-2007

22 Visto che le traduzioni di queste due parole, come abbiamo ampiamente visto, danno adito a diverse interpretazioni secondo voi "Deathly Hallows" non potrebbe significare "consacrazione della morte" ???? Potrebbe lasciar intuire parte della trama .....

» postato da Fabio Burresi alle 22:58 del 10-01-2007

23 Dio come siamo messi male qui in Italia. Per fortuna però c'è la nostra Marina :wink: su di lei si ci può sempre contare. e poi lo sanno tutti che il titolo è HP e la fiamma della torcia verde delle piramidi di furmat :evil:

» postato da Domeniko alle 15:29 del 19-01-2007

24 Mamma mia... qui' di mortale ci sono solo i traduttori che massacrano i titoli dei libri :shock: . Credo che l'unico modo per capire il titolo sara' quando si conoscera' la trama stessa, altrimenti non credo che ci sia modo di tradurre correttamente quel "Hallow"... :roll:

» postato da grifen alle 17:41 del 19-01-2007

25 Io lo intitolerei "Harry Potter alla fine muore" <img src=:">

» postato da ApocalypseNow alle 07:59 del 22-01-2007

26 «Io lo intitolerei "Harry Potter alla fine muore" <img src=:">» Noooooooooooooooooooooooooo!

» postato da Adelasia alle 11:11 del 22-01-2007

27 ««"Harry Potter e i Santi della Morte" è mitico, degno di Vulvia :-D zG» Personalmente preferisco Harry Potter e i Santi Letali :mrgreen: Ma dico, siamo matti? :shock: <img src=:"> <img src=:">» io preferirei "harry potter e i santo california",

» postato da ashura alle 13:27 del 23-01-2007

28 però,m' ispira, Harry potter e la consacrazone della morte....solo che coinsacrazione in che senso,della morte? :roll: oppure HP e la santificazione mortale. :roll: no? :?: :roll:

» postato da Sara.winky alle 17:18 del 23-01-2007

29 «Io lo intitolerei "Harry Potter alla fine muore" <img src=:">» Questo sarebbe un gran titolo davvero :risata

» postato da Professor Lupin alle 18:57 del 23-01-2007

30 ««Io lo intitolerei "Harry Potter alla fine muore" <img src=:">» Questo sarebbe un gran titolo davvero :risata» E senza più nessun mistero sul finale... <img src=:">

» postato da Roger Thorpe alle 21:36 del 23-01-2007

31 Secondo me Hallows è un semplice errore,potrebbe essere piuttosto Hollow,come scritto nella pagina 586 del libro precedente al trentunesimo rigo in cui c'è scritto che Harry tornerà a Godric's Hollow,città in cui sono morti i suoi genitori.

» postato da Conti Gabriele alle 20:43 del 01-02-2007

32 credo che tutti gli appasionati della saga di harry potter stiano fremendo nell'attesa di scoprire l'ultima avventura del ragazzo con la ciatrice, ma ipotizzare titoli assurdi e fantomatiche trame non farà si che il lio compaia come per magia sui nostri comodini, anzi inasprirà l'attesa e molti azzardi possono deludere alla fine perchè niente è come sembra...

» postato da raffa91 alle 15:14 del 08-02-2007

33 per me il titolo è: Harry Potter e la Santificazione Mortale

» postato da Arturo Bellii alle 10:24 del 10-02-2007

Puoi continuare la discussione sul forum

Commenta questo articolo

Sei già registrato?
Inserisci DelosID e password

Hai dimenticato la password?

Registrati ora!

Non sei registrato?
Inserisci nome, cognome e email

Il commento verrà inserito anche nel forum di questo sito. L'indirizzo email à obbligatorio ma non sarà pubblicato né memorizzato. Commenti anonimi o con nomi falsi saranno cancellati.