Spunta un nuovo inedito di Tolkien

Viene pubblicato, per la prima volta e in inglese, The Legend of Sigurd and Gudrun, ispirato alla leggenda Norvegese. Lo scrittore britannico lo compose tra gli anni '20 e gli anni '30 del secolo scorso.

Sigurd contro il drago, incisione su legno

Una riscrittura di una saga nordica? O ci sarà qualche elemento più originale? Non lo sappiamo ancora. La Leggenda di Sigurd e Gudrun sta per essere pubblicata da HarperCollins. Si tratta di un poema, non di prosa: gli appassionati sono avvisati.

Quest'opera fu scritta da J.R.R. Tolkien prima de Lo Hobbit e del Signore degli Anelli, e non è ambientata nella Terra di Mezzo, il che dovrebbe metterla al sicuro da qualsiasi ipotesi di rimaneggiamento. L'introduzione e il lavoro editoriale dell'opera è a cura di Christopher Tolkien, il figlio dello scrittore, che sfruttò gli appunti e i racconti della Terra di Mezzo (talvolta incompleti e contraddittori) per pubblicare diverse storie, a cominciare da quelle contenute nel Silmarillion (che fu dato alle stampe dopo la morte di Tolkien). Nel recuperare il lavoro del padre, Christopher ha dovuto compiere degli arrangiamenti, ma in questo caso, essendo la Leggenda di Sigurd e Gudrun un poema completo, non dovrebbero esserci interventi troppo invasivi.

 

Nella saga norvegese Sigurd è l'eroe che uccide il drago Fafnir e salva Brynhild, la donna che lo ama e che è rinchiusa in un cerchio di fuoco. Nel farlo Sigurd altera le sue sembianze par far credere che il salvatore di Brynhild sia Gunnar, a cui l'uomo vuol darla in moglie. Quanto a lui, sposerà invece la sorella di Gunnar, Gudrun. La gelosia di Brynhild per l'inganno ricevuto porterà a una conclusione tragica.

 

La saga esiste in diverse versioni e presso diversi popoli (Sigurd è il Siegfried dei Germani), bisogna però vedere se la versione di Tolkien presenterà delle differenze significative. Dopo il successo di vendite de I Figli di Hurin la casa editrice potrebbe sperare di trasformare un lavoro tolkieniano di tipo tradizionalmente letterario in un nuovo trionfo commerciale. In ogni caso però resta da vedere se abbia senso tradurre in italiano un'opera così particolare.

Autore: Bruno Bacelli - Data: 12 gennaio 2009 - Fonte: http://www.guardian.co.uk/books/2009/jan/07/tolkien-norse-legend

Vota questo articolo

Voti dei lettori

5 voti ricevuti

Il tuo voto

seleziona il voto e clicca


Commenti

1 Sarebbe auspicabile un'edizione per l'Italia con testo originale a fronte.

» postato da Matthew McPumpkin alle 12:23 del 12-01-2009

2 Sì... a fronte della spesa per comprarsi anche il libro in inglese... :D

» postato da eNKay alle 13:39 del 12-01-2009

3 Notizia molto interessante. E credo che questo poema sarà un'altra grande testimonianza del genio di J.R.R.Tolkien.

» postato da Tyguan alle 14:05 del 12-01-2009

4 Oppure un'altra testimonianza di come a Cristopher Tolkien interessi soprattutto lucrare sugli appunti del padre. Dopo la lettura dei figli di Hurin (dove i rimaneggiamenti a posteriori sono palesi) sono molto dubbioso su questo nuovo "inedito". :?

» postato da Okamis alle 15:37 del 12-01-2009

5 Per Pietà. Ho letto il SdA forse dieci volte, saltando regolarmente tutte le poesie/ballate/canzoni. Non credo leggerò questo libro... :roll:

» postato da Kinzica alle 15:57 del 12-01-2009

6 «Per Pietà. Ho letto il SdA forse dieci volte, saltando regolarmente tutte le poesie/ballate/canzoni. Non credo leggerò questo libro... :roll:» Benvenuta nel club 8)

» postato da Palin alle 16:20 del 12-01-2009

7 ««Per Pietà. Ho letto il SdA forse dieci volte, saltando regolarmente tutte le poesie/ballate/canzoni. Non credo leggerò questo libro... :roll:» Benvenuta nel club 8)» Che è molto nutrito :wink:

» postato da G.C. alle 16:21 del 12-01-2009

8 «««Per Pietà. Ho letto il SdA forse dieci volte, saltando regolarmente tutte le poesie/ballate/canzoni. Non credo leggerò questo libro... :roll:» Benvenuta nel club 8)» Che è molto nutrito :wink:» Grazie! :D (Avevo questo sospetto, effettivamente.. :wink: )

» postato da Kinzica alle 17:10 del 12-01-2009

9 «««Per Pietà. Ho letto il SdA forse dieci volte, saltando regolarmente tutte le poesie/ballate/canzoni. Non credo leggerò questo libro... :roll:» Benvenuta nel club 8)» Che è molto nutrito :wink:» Anche io ne sono iscritto. Non ho mai letto il SDA in inglese, perciò vi chiedo: ma sono tanto insopportabili anche in lingua o solo in traduzione?

» postato da Davos Seaworth alle 19:30 del 12-01-2009

10 «Oppure un'altra testimonianza di come a Cristopher Tolkien interessi soprattutto lucrare sugli appunti del padre... :?» Eh, mi sa che quoto !

» postato da Incantatore dalle 9 vite alle 21:35 del 12-01-2009

11 Il rischio "trappolone per i fan" è in agguato ma purtroppo io so già che ci cascherò con le scarpe e tutto il resto... non posso non comprare qualcosa che esca con Tolkien scritto in copertina... :oops: E per inciso... io i canti e le poesie le leggo sempre!!! Magari il racconto di Erendil è un pochino pesante ma ci sono gioiellini come l'ode all'acqua calda che non si possono trascurare :D

» postato da tinuviel alle 09:26 del 13-01-2009

12 ««««Per Pietà. Ho letto il SdA forse dieci volte, saltando regolarmente tutte le poesie/ballate/canzoni. Non credo leggerò questo libro... :roll:» Benvenuta nel club 8)» Che è molto nutrito :wink:» Anche io ne sono iscritto. Non ho mai letto il SDA in inglese, perciò vi chiedo: ma sono tanto insopportabili anche in lingua o solo in traduzione?» A quel che ne so, Christopher Tolkien mise il veto sulla pubblicazione di un volume in Italia perché considerava orrende le traduzioni (credo che si tratti del terzo volume della History of Middle-Earth).

» postato da Matthew McPumpkin alle 11:01 del 13-01-2009

13 Non penso sia a fine di lucro; cosa mai dovrà farci con i soldi ora che ha passato gli 80? Boh

» postato da Mordor alle 16:55 del 14-01-2009

14 Darli ai figli?

» postato da eNKay alle 19:50 del 14-01-2009

15 «Per Pietà. Ho letto il SdA forse dieci volte, saltando regolarmente tutte le poesie/ballate/canzoni. Non credo leggerò questo libro... :roll:» Noo che strano! A me piacevano tantissimo, dopo aver letto il libro a volte lo aprivo solo per riguardare quelle e gli appendici con tutte le lettere elfiche o quant'altro ^^ Sono punti di vista. Per l'uscita del nuovo anche io sono dubbiosa, spero che il figlio non comincerà a farne uscire così tanti rivisti da lui (e quindi senza la magia che sapeva metterci il padre) tanto da farci poi venire a noia tutto quanto. Anzi, per chi è fan è quasi impossibile, è una passione che non finirà mai; ma per i nuovi che vogliono avvicinarsi a questo genere sarà un pò dura quando vedranno questi doppi giochi di pubblicazione inedita/prendo i soldi <img src=:"> Se dovesse uscire in Italia ci penserei bene prima di correre a comprarlo, magari ne leggerei un pezzettino e lo analizzerei bene in una libreria di fiducia oppure in quelle dove puoi stare a leggere sul posto senza che ti dica niente nessuno (tipo la Feltrinelli al lato del Duomo di Milano).

» postato da Lady Marian alle 11:00 del 21-01-2009

16 Mi sembra una chicca questo poema. Ai limiti del kitsch pseudowagneriano. Lo comprerò in originale, se lo troverò.

» postato da uljanka alle 11:20 del 21-01-2009

17 Credo che se mai uscirà in italiano aspetterò prima di comprarlo. I figli di Hurin non mi aveva entusiasmato in maniera particolare e mi associo al gruppo "Poesia? Canzoncina? No grazie".

» postato da Sivrielle alle 13:55 del 21-01-2009

Puoi continuare la discussione sul forum

Commenta questo articolo

Sei già registrato?
Inserisci DelosID e password

Hai dimenticato la password?

Registrati ora!

Non sei registrato?
Inserisci nome, cognome e email

Il commento verrà inserito anche nel forum di questo sito. L'indirizzo email à obbligatorio ma non sarà pubblicato né memorizzato. Commenti anonimi o con nomi falsi saranno cancellati.