Autore |
Messaggio |
|
Inviato: Lun 28 Dic 2009 9:11 am Oggetto: Sir Gawain e il Cavaliere Verde |
|
|
Sir Gawain e il Cavaliere Verde
Tre antichi poemi rivisti attraverso l'occhio di Tolkien
Leggi l'articolo. |
|
|
|
|
Inviato: Lun 28 Dic 2009 10:31 am Oggetto: Re: Sir Gawain e il Cavaliere Verde |
|
|
Tre poemi meravigliosi.
Mi sembra comunque una cosa bizzarra la traduzione di una traduzione... E io, che sono Tenebra, altro non posso vedere se non la Luce, e perciò sono la Luce.
Quando qualcuno dice 'io non credo nelle fate' da qualche parte una fata ride e prepara il suo fucile. |
|
|
Inviato: Lun 28 Dic 2009 10:51 am Oggetto: |
|
|
Citazione: | Mi sembra comunque una cosa bizzarra la traduzione di una traduzione... |
Più che una traduzione il lavoro di Tolkien è un'interpretazione, e quindi la traduzione ha senso. In questo volume Sir Gawain è prevalentemente in prosa. E poi ci sono alcuni commenti di Tolkien stesso. |
|
Slurpolo
«Elfo»
Messaggi: 278 Località : Un po' più in là .
|
Inviato: Mar 29 Dic 2009 0:13 am Oggetto: Re: Sir Gawain e il Cavaliere Verde |
|
|
uljanka non ha torto. Presentare poi una traduzione come se fosse opera del traduttore, indicandolo quale autore, mi pare ancora più bizzarro. Io credo che sognare sia importante
anche se non tutti quanti i sogni si possono realizzare. |
|
Apozan
«Hobbit»
Messaggi: 43 Località : Le rive di un mare ignoto (Trento)
|
Inviato: Mar 29 Dic 2009 9:34 am Oggetto: Re: Sir Gawain e il Cavaliere Verde |
|
|
(uljanka) ha scritto: |
Mi sembra comunque una cosa bizzarra la traduzione di una traduzione... |
Già ... fantastico sarebbe godersi questi tre poemi in inglese nella effettiva traduzione di Tolkien. Credo però ci voglia una padronanza delle lingua non da tutti... |
|
|
Inviato: Mer 30 Dic 2009 0:37 am Oggetto: |
|
|
Citazione: | uljanka non ha torto. Presentare poi una traduzione come se fosse opera del traduttore, indicandolo quale autore, mi pare ancora più bizzarro. |
Sarà bizzarro, ma questo libro è opera di Tolkien, anche se è basato su tre poemi antichi. Provate a guardare questa scheda su amazon:
http://www.amazon.co.uk/Sir-Gawain-Green-Knight-Pearl/dp/0261102591/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1262125946&sr=1-1
Anche in questo caso l'autore è Tolkien, quindi l'editore italiano non si è inventato nulla per ingannare i suoi lettori. è un po' come prendere un libro di fiabe sul quale si legge il nome dell'autore della prosa moderna con magari una dicitura che indica "dai fratelli Grimm". |
|
|
Inviato: Mer 30 Dic 2009 10:11 am Oggetto: |
|
|
Sarà bizzarro e tutto quello che vuoi,
ma ci sono anche i fan di Tolkien che hanno letto la raccolta delle sue lettere e almeno una (fra le diverse) delle sue biografie e sa che il professore s'era dedicato alla traduzioni di quei poemi dall'anglosassone e l'old english, i nomi gli sono rimasti in testa. Non per niente, se non ho mal inteso, questo tomo è uno dei tanti curati dal figlio Cristopher.
Per la cronaca (non richiesta e certo superflua) io sono uno dei suddetti fan che ha fatto - anche - quelle letture tolkeniane e questo tomo me lo accatterò. |
|
|
Inviato: Mer 30 Dic 2009 11:06 am Oggetto: |
|
|
Dunque... questi poemi non sono tradottti dall'Old English ma dall'inglese medievale (Middle English) e se posso ammettere che di Sir Gawain and the Green knight Tolkien abbia fatto una parafrasi e non una traduzione e che la prosa derivata dall'antico poema sia un'opera del tutto tolkieniana lo stesso non si può dire di "Pearl" e "Sir Orfeo".
Tanto che nella presentazione di Amazon UK c'è scritto TOLKIEN (EDITOR) cioè curatore.
Che questo libro sia importantissimo per la comprensione di Tolkien e una vera e propria chicca per chi conosce la letteratura inglese medievale non lo discuto. Che Tolkien sia presentato come autore dei tre romances è però fuorviante. Io ho letto l'Amleto nella traduzione di Montale ma sulla copertina del mio libro c'era scritto Shakespeare... E io, che sono Tenebra, altro non posso vedere se non la Luce, e perciò sono la Luce.
Quando qualcuno dice 'io non credo nelle fate' da qualche parte una fata ride e prepara il suo fucile. |
|
|
Inviato: Mer 30 Dic 2009 11:19 am Oggetto: |
|
|
Sì,
ma Amleto attrae di suo. Amleto è Shakespeare.
Le edizioni mediterranee che non conosco come editore e probabilmente è di dimensioni editoriali non eccelse, ha puntato più sul nome di Tolkien che su quello dei poemi in sè, visto che non è così risaputo e lampante che Pearl è stato tradotto da Tolkien e Pearl non attrae di per sé come l'Amleto.
Dopotutto, questa non è una raccolta di tutti vecchi poemi medievali inglesi, mancando il Beowulf e altro, ma sono le traduzioni su cui lavorò Tolkien padre.
Sarà mercimonio di cose sacre, ghente, sarà , ma io l'ho già ordinato via web! |
|
|
Inviato: Mer 30 Dic 2009 11:58 am Oggetto: |
|
|
Citazione: | Tanto che nella presentazione di Amazon UK c'è scritto TOLKIEN (EDITOR) cioè curatore. |
Certo, e la copertina è identica a quella italiana, e quindi Edizioni Mediterranee non si è inventata un tubo ma ha tradotto e riproposto in Italia un'opera realizzata in Inghilterra. Se vuoi, avrebbero potuto scrivere "Autori anonimi e Tolkien", ma che razza di effetto avrebbe fatto?
Comunque nel testo ci sono anche parti saggistiche scritte da J.R.R., che quindi non è solo il traduttore, anche se come sempre da qualche annetto a questa parte il tutto èè stato assemblato da Christopher. |
|
|
Inviato: Mer 30 Dic 2009 12:48 pm Oggetto: |
|
|
Avrebbero potuto scrivere, già nell'edizione inglese:
Sir Gawain e compagnia bella
Sir Orfeo
Perla
a cura di
J.R.R. Tolkien
Con il nome di Tolkien e della narrazione arturiana da lui rimaneggiata in evidenza.
Comunque io faccio la corte a "Ser Galvano" da decenni. Leggere la traduzione italiana della parafrasi di Tolkien in un volume ove manca il testo medio inglese (la cui versione più autorevole è anch'essa curata da Tolkien) mi lascerebbe con l'amaro in bocca.
Ovviamente però questo è il giudizio di una filologa noiosa e spocchiosa
. E io, che sono Tenebra, altro non posso vedere se non la Luce, e perciò sono la Luce.
Quando qualcuno dice 'io non credo nelle fate' da qualche parte una fata ride e prepara il suo fucile. |
|
|