Harry Potter e la camera dei segreti, nuova traduzione


Autore Messaggio
FantasyMagazine
«Balrog»
Messaggi: 4381
MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 0:50 am    Oggetto: Harry Potter e la camera dei segreti, nuova traduzione   

Harry Potter e la camera dei segreti, nuova traduzione

Una serie di considerazioni e valutazioni sulla iniziativa di Stefano Bartezzaghi & co. per Salani, che ripropone in edizione economica una "nuova" traduzione del secondo capitolo della saga di Hogwarts.

Leggi l'articolo.
M.T.
«Paladino Guardiano»
Messaggi: 2407
MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 0:50 am    Oggetto: Re: Harry Potter e la camera dei segreti, nuova traduzione   

Buona disamina, che fa domandare quando le case editrici italiane cominceranno a fare un buon lavoro di traduzione da subito, senza dover poi ricorrere a nuove versioni che correggono gli errori fatti nel passato. Sembrerebbe quasi un farlo apposta per rinverdire un prodotto che come è naturale che sia dopo un certo tempo non abbia più il mercato di quando era una novità.
Palin
«Re sotto la montagna»
Messaggi: 15146
Località: Solace
MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 10:10 am    Oggetto:   

M.T.: La parola chiave è Time To Market. La risposta è contenuta lì.
TK7 should, of course, be named Neville – Neville and Luna, a match made in heaven.
CDuMbledore
«Modessa» Modessa
Messaggi: 14737
MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 13:07 pm    Oggetto: Re: Harry Potter e la camera dei segreti, nuova traduzione   

(M.T.) ha scritto:
Buona disamina, che fa domandare quando le case editrici italiane cominceranno a fare un buon lavoro di traduzione da subito, senza dover poi ricorrere a nuove versioni che correggono gli errori fatti nel passato. Sembrerebbe quasi un farlo apposta per rinverdire un prodotto che come è naturale che sia dopo un certo tempo non abbia più il mercato di quando era una novità.


Per me questa è stata una speculazione bella e buona, con una bella faccia di bronzo tra l'altro. e non mi stancherò di ripeterlo.

La Salani non c'ha guadagnato abbastanza su HP? A quanto pare no.
Nuova edizione, nuova copertina, meno costo ma ... che qualità è? Suvvia, non prendiamoci in giro. E' puro marketing, ha ragione il Nanosaurocorvomicio (Palin).

Sinceramente penso che i primi due libri non richiedessero chissà quale ritraduzione però c'erano delle cosine che potevano essere riviste con un po' più di grano salis, come la storia dei Mudblood di cui ho parlato nell'articolo... o evitare minchionazzate come Tassofrasso, come appunto ho detto ridetto stradetto e ripeterò a oltranza. Per me giammai dimenticheremo Tassorosso. Ed è sacrosanto che sia così, perché Tassofrasso è una scemata di proporzioni nucleari, una licenza assurda che si sono presi dopo 10 anni che non trova alcuna giustificazione valida.
Poi sorvolerei su quella prefatio che hanno rimesso nelle prime pagine e che secondo me copincolleranno fino al settimo.

Non si stanno proprio regolando, e voglio vedere cosa accidenti combineranno coi prossimi capitoli.
La bacchetta già lancia scintille rosso sangue e non intendo tacere fino alla fine. Non mi sento nessuno, ma al tempo stesso sono una potteriana convinta che finché avrà la possibilità di dire la propria lo farà, a costo di spedire strillettere e inondare casa di lettere portate da gufi.

(searching for)


Ultima modifica di CDuMbledore il Mer 11 Lug 2012 13:11 pm, modificato 1 volta in totale
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
Messaggi: 4980
MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 13:09 pm    Oggetto:   

Cmq Sanguemarcio nunsepossentì Shocked
Nella hit parade vien subito dopo l'ineguagliabile Tassofrasso.
Ridateci le vecchie edizioni, invece di ritirarle!!!!
CDuMbledore
«Modessa» Modessa
Messaggi: 14737
MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 13:17 pm    Oggetto:   

Marina ha scritto:
Cmq Sanguemarcio nunsepossentì Shocked
Nella hit parade vien subito dopo l'ineguagliabile Tassofrasso.
Ridateci le vecchie edizioni, invece di ritirarle!!!!


Altra nota iperdolente. Lo sparire delle vecchie edizioni.
Secondo me è un altro segno di malafede. Voler far sparire le prove, tipo.
Dover ammettere di aver fatto una castroneria editoriale di basso livello culturale.

Mò ci verranno pure a casa a togliercele?

Io vorrei sentire l'opinione di chi si occupa nella vita di traduzioni. Per quanto possano considerare il risultato "Meno peggio del previsto", come si possa accettare che sia "meno peggio" quando avrebbe potuto essere dignitosa e dire "ok, dai, ci sta" quando onestamente parlando (e non soggettivamente, dai) "proprio non ci sta e manco per niente", non lo capirò mai.
(searching for)
Palin
«Re sotto la montagna»
Messaggi: 15146
Località: Solace
MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 13:34 pm    Oggetto:   

Il problema è che quando decidi di usare una traduzione di un qualcosa che in originale è nuovo o intraducibile, oltre che a portare un po' di significato, deve anche suonare bene. Già Tassorosso non c'entrava una beneamata, ma almeno faceva pendant con Corvonero e Serpeverde. Ma Tassofrasso? Cioè degli sbuffi e della fatica di Hufflepuff cos'è rimasto?

Allora perché non cambiare nome anche a Serpeverde (Sguscianti) e a Corvonero (Artigli di Corvo)? Mr. Green
TK7 should, of course, be named Neville – Neville and Luna, a match made in heaven.
(michele d.)
«Ospite»

MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 20:26 pm    Oggetto: Re: Harry Potter e la camera dei segreti, nuova traduzione   

Una volta si diceva :traduttore traditore per sottolineare che un vero traduttore NON doveva tradurre letteralmente ma interpretare( altrimenti ci sono i software) e che spesso sono i traduttori e fare le fortune o le sfortune di un'opera. Ovviamente devi avere talento e passione per fare questo mestiere!
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
Messaggi: 4980
MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 20:31 pm    Oggetto:   

Palin ha scritto:

Allora perché non cambiare nome anche a Serpeverde (Sguscianti) e a Corvonero (Artigli di Corvo)? Mr. Green


beh così almeno avrebbero avuto un senso (e cmq ho sempre pensato che Corvartiglio non fosse poi male), ma il problema resta Tassofrasso che neanche il Brucaliffo dopo una macedonia di alcaloidi riuscirebbe a capire come è stato raggiunto Shocked No, no

Sanguemarcio poi oltre che orrendo è semanticamente errato... E meno male che c'è Bartezzaghi, eh! Rolling Eyes
CDuMbledore
«Modessa» Modessa
Messaggi: 14737
MessaggioInviato: Mer 11 Lug 2012 20:53 pm    Oggetto: Re: Harry Potter e la camera dei segreti, nuova traduzione   

(michele d.) ha scritto:
Una volta si diceva :traduttore traditore per sottolineare che un vero traduttore NON doveva tradurre letteralmente ma interpretare( altrimenti ci sono i software) e che spesso sono i traduttori e fare le fortune o le sfortune di un'opera. Ovviamente devi avere talento e passione per fare questo mestiere!


E' per questo che trovo assolutamente accettabili i nomi delle quattro Case tradotti in italiano. Un po' meno i nomi dei personaggi, ma quello è un altro discorso,
C'è poi da considerare che all'epoca della prima traduzione non credo ci si immaginasse che HP sarebbe diventato il fenomeno letterario che poi è diventato. Quindi quasi tutto perdonabile (Pecoranera proprio no), tornando ai nomi dei personaggi. Ci sta che la Astrologo avesse voluto dare una connotazione fisica-psicologica del personaggio anche nel nome.
Pur sbagliando, come è successo soprattutto con Silente-Dumbledore.

E' il diabolico perseverare successivo che disapprovo e contesto e continuerò a discutere e criticare a costo di risultare pesante.
(searching for)
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Commenti sulle rubriche Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum