Le mille voci di Annarita Guarnieri


Autore Messaggio
FantasyMagazine
«Balrog»
Messaggi: 4381
MessaggioInviato: Mer 01 Lug 2009 6:20 am    Oggetto: Le mille voci di Annarita Guarnieri   

Le mille voci di Annarita Guarnieri

Ha tradotto tutti (o quasi) gli autori fantasy che conosciamo. Ha dato una voce alle loro storie, e oggi, per FantasyMagazine, ci racconta di quest'esperienza nel campo della traduzione che dura da 30 anni.

Leggi l'articolo.
guardia
«Nano»
Messaggi: 196
Località: Verona
MessaggioInviato: Mer 01 Lug 2009 6:20 am    Oggetto: Re: Le mille voci di Annarita Guarnieri   

Bella intervista! Inutile dire che la Guarnieri è parte importante del fantasy, per come lo conosciamo in Italia. Grazie per il tuo lavoro, Annarita.
Fabrizio
Irene Vanni
«Elfo»
Messaggi: 216
Località: PI
MessaggioInviato: Mer 01 Lug 2009 8:46 am    Oggetto: Re: Le mille voci di Annarita Guarnieri   

Ottima intervista. Complimenti Annarita! Grazie per aver tradotto molti dei miei romanzi preferiti Smile
Albacube
«Balrog»
Messaggi: 1239
Località: paesello in provincia di Padova
MessaggioInviato: Mer 01 Lug 2009 14:57 pm    Oggetto:   

Complimenti per l'intervista e anche all'intervistata Very Happy
Mi piace che si sia scelto di dare uno sguardo al "dietro le quinte" dei libri che leggiamo: normalmente si bada al solo autore, ma ci sono parecchie altre persone che intervengono nell'opera, magari non direttamente, ma spesso è grazie a queste che abbiamo i nostri bei tomi da gustare.
Un incoraggiamento a proseguire per la strada ben iniziata felicissimo
Ci oscureremo in un mondo di luce.
virae
«Waylander»
Messaggi: 2952
Località: Dros Delnoch
MessaggioInviato: Gio 02 Lug 2009 1:00 am    Oggetto: Re: Le mille voci di Annarita Guarnieri   

(Irene Vanni) ha scritto:
Ottima intervista. Complimenti Annarita! Grazie per aver tradotto molti dei miei romanzi preferiti Smile

Quoto e faccio mio Wink
""The earl and the legend will be together at the wall. And the men shall dream, and the men shall die, but shall the fortress fall?"
[Legend- Gemmell]
(Malcolm Albani)
«Ospite»

MessaggioInviato: Mar 10 Gen 2012 13:33 pm    Oggetto: Re: Le mille voci di Annarita Guarnieri   

Buongiorno a tutti, ho iniziato a leggere da un paio di settimane il libro di Morgan Llywelyn "Il condottiero d'Irlanda" tradotto da Annarita Guarnieri. Volevo avere informazioni sulla sua reputazione da traduttrice, dato che per quanto riguarda l' Italiano il testo è pieno di errori ortografici e di frasi illogiche. Mi affido a voi membri del blog per sapere se comprare ancora libri tradotti da Lei o attribuire la colpa della traduzione a revisionatori della casa editrice in questione.
Negróre
«dannatamente umano»
Messaggi: 2562
MessaggioInviato: Mer 11 Gen 2012 12:51 pm    Oggetto: Re: Le mille voci di Annarita Guarnieri   

(Malcolm Albani) ha scritto:
Buongiorno a tutti, ho iniziato a leggere da un paio di settimane il libro di Morgan Llywelyn "Il condottiero d'Irlanda" tradotto da Annarita Guarnieri. Volevo avere informazioni sulla sua reputazione da traduttrice, dato che per quanto riguarda l' Italiano il testo è pieno di errori ortografici e di frasi illogiche. Mi affido a voi membri del blog per sapere se comprare ancora libri tradotti da Lei o attribuire la colpa della traduzione a revisionatori della casa editrice in questione.

Ecco qua: hai steso un velo d'immondizia su una carriera trentennale. Pessimo approccio, Malcolm.

Allora: ti posso assicurare io, che di fantasy tradotta in italiano ne leggo da trent'anni, che Annarita Guarnieri sa il fatto suo. Non faccio raffronti tra testi italiani e testi originali, quindi non so giudicare la qualità generale delle sue traduzioni (anche perché dovrei essere ferrato in materia per giudicare davvero). Tuttavia, giudicando il solo risultato come lettore, ho letto testi da lei tradotti che filavano lisci come l'olio e più che godibili. Quindi mi sento di escludere che il testo che stai leggendo sia infarcito di errori di battitura a causa di Annarita Guarnieri (errori ortografici mi sembra un tale azzardo, come definizione, Malcolm, che evito di commentarlo). E non punterei il dito nemmeno contro i correttori di bozze: non sai, né so io, quali problemi ci sono stati prima di mandare in stampa quel romanzo.
Bontà del lavoro editoriale vorrebbe che non fosse uscito come dici tu - ti credo sulla parola, diciamo -, ma a volte la pianificazione editoriale salta e i tempi si fanno talmente stretti che... be', ci sono conseguenze. Giustificabile o meno, ciò non toglie che tu la fai troppo semplice, rispetto alla realtà. Gli errori di battitura potrebbero essere di Annarita Guarnieri, ma potrebbe non essere colpa sua (perché siamo umani e quando hai troppo poco tempo, gli errori sono inevitabili). Strana la vita.

Piccola postilla: se critichi le capacità linguistiche di qualcuno, bene sarebbe che dimostrassi di conoscere la materia. Chi corregge il testo prima che vada in stampa, proprio per eliminare refusi o eventuali periodi infelici, si chiama "correttore di bozze". Sarebbe andato benissimo un "correttori", mentre "revisionatori" è una parola che in italiano non esiste.
Un sorriso, Andrea
(Malcolm Albani)
«Ospite»

MessaggioInviato: Mer 11 Gen 2012 21:26 pm    Oggetto: Re: Le mille voci di Annarita Guarnieri   

Mi dispiace di sentirmi attaccato in questo modo perchè non ho voluto in nessun modo "stendere un velo d' immondizia" su ciò che fa Annarita Guarnieri. Giudico quello che sto leggendo come un semplice Italiano che vede enormi errori grammaticali, volevo solo avere dei commenti da parte dei lettori per non andare a disturbare direttamente l' interessata. Conosco una persona nel campo delle traduzioni che mi ha consigliato di informarmi a riguardo, mi è sembrato lecito chiedere, nulla più. Chiedo scusa per il fraintendimento, non volevo scatenare l'ira di nessuno.
Negróre
«dannatamente umano»
Messaggi: 2562
MessaggioInviato: Gio 12 Gen 2012 17:25 pm    Oggetto:   

Malcolm, il mio, più che un attacco, era una difesa (di Annarita Guarnieri).
Hai scritto cose un po' pesanti, mettendo in dubbio le capacità professionali di una persona che lavora nell'ambito da trent'anni. Probabilmente nel tuo caso si tratta soltanto di poca proprietà di linguaggio, anziché di volontà, ovvero non era tua intenzione offendere; il risultato, però, a mio modo di giudicare tale è parso, almeno in parte.
In ogni caso era anche un modo per risponderti: secondo me Annarita Guarnieri traduce bene e nel caso del romanzo che hai letto tu - che invece io non ho letto - deve trattarsi di qualcos'altro che è andato storto.

La parte finale, invece, voleva soltanto essere un consiglio: è bene essere ferrati in una materia, prima di giudicare chi di quella materia ha fatto la sua professione per trent'anni. Si rischia di cadere nel ridicolo.

Senz'offesa, Malcolm e nemmeno "aggressività".
Un sorriso, Andrea
Jirel
«Haut-lady» Haut-lady
Messaggi: 4534
Località: milano
MessaggioInviato: Gio 12 Gen 2012 17:32 pm    Oggetto:   

Avendo letto molti dei romanzi tradotti dalla Guarnieri (mi spiace, nemmeno io ho letto quello che cita Malcom, non è un genere che miattira), poos dire di essere d'accordo con Andrea...
La paura uccide la mente
Dendarii forever!!!!!
Socio Fondatore Zzott Fun Club

BI forever
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Commenti sulle rubriche Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum