Delos Store
La libreria
del fantastico
Libri di fantascienza
Libri fantasy
Libri Delos Books
Urania - Editrice Nord
Fanucci - Usato
Collezionismo
Pagamenti con carta di credito, bonifico bancario o bollettino postale - Entra »
Ultime notizie
- FantasyMagazine, il meglio della settimana dal 21 al 27 maggio 2012
- Tributo a Vittorio Curtoni al Premio Italia
- Trattative in corso per produrre Gods of Egypt
- Enchanted
- Invito al massacro
- Pandino Fantasy Books
- Il Dottor House contro Il Fantasma di Canterville
- I BlueNocturne di maggio
- Highlander remake: resterà solo Ryan Reynolds?
- Don Chisciotte. Diario intimo di un sognatore a Milano
In questo canale
- Dall'Italia
- Tributo a Vittorio Curtoni al Premio Italia
- Tutti i giocattoli di The Avengers
- Tessitori di Sogni LAB: Fantasy Magazine a tu per tu con Atlantyca Entertainment
- Le Regine del Fantasy, un'alleanza inaspettata
- Appuntamento imperiale su BBC Knowledge
- Addio a Maria Grazia Perini
- Il Risveglio dei Giganti di Geronimo Stilton
- Lucca Comics & Games 2012: Tessitori di Sogni LAB e La Citta Sospesa
- Il fantasy al Mantova Comics & Games
- Pixar a Milano: una mostra straordinaria
Totoro arriva al cinema con un nuovo doppiaggio

Tonari no Totoro
La maggior parte del mercato internazionale di film è in lingua inglese, e questo significa che, grazie alla diffusione crescente dell'inglese tra i ragazzi, oggi ci sia sempre più attenzione per i film americani e anglosassoni in lingua originale. Il mondo dell'animazione giapponese invece non può che vivere grazie all'adattamento e al doppiaggio, senza i quali produzioni splendide sarebbero incomprensibili al pubblico internazionale.
Il forum di studioghibli.org riporta un'interessante spaccato sulla realizzazione del nuovo doppiaggio di Totoro, (titolo originale Tonari no Totoro, il mio vicino Totoro) film d'animazione di Hayao Miyazaki del 1988 che arriverà nelle sale italiane in questi giorni per la distribuzione di Lucky Red. Il film fu doppiato parecchi anni fa, ma poi non fu distribuito nelle sale. Ora è stato effettuato un nuovo doppiaggio con un copione più fedele all'originale, nel quale però sono rimaste alcune voci del precedente. La storia completa la trovate cliccando sul link diretto al forum, in fondo a questa pagina.
Gualtiero Cannarsi, direttore del doppiaggio e adattatore, puntualizza come adattamento e doppiaggio siano lavori delicati, che richiedono cura del dettaglio, empatia e, se possibile, passione per il prodotto che si sta realizzando. Magari evitando la trappola del manierismo, sempre dietro l'angolo.
I problemi principali nell'adattare una lingua complessa e profondamente distante dalla nostra come il giapponese sono molti: la quasi impossibilità di rendere adeguatamente concetti e riferimenti culturali, la scorrevolezza, e ovviamente nel caso del doppiaggio la necessità di adattarsi a tempi obbligati e ai movimenti labiali dei personaggi.
Per dare un'idea del lavoro di ricerca necessario per un adattamento corretto, mi limito a riportare un passaggio di Cannarsi: "La corretta comprensione e resa di "ryuunohige", letteralmente 'baffo di drago', materiale con cui — nella lettera che Satsuki scrive alla madre — erano legate le foglie di bambù che costituivano il pacchettino di semi donatogli da Totoro. Sono infatti riuscito a scoprire che "Baffo di Drago" è in giappone il 'nome comune' di un vegetale, e non quello che le parole lascerebbero supporre. Il testo italiano è stato così correttamente adattato."
Per chi non conoscesse la storia, Totoro racconta di Mei e Satsuki, due sorelline che, insieme al padre, si trasferiscono in una casetta di campagna per stare vicine all'ospedale in cui è ricoverata la madre. Ma vicino alla casa c'è un bosco, e dentro il bosco creature misteriose.
Video temporaneamente disabilitato
Abbiamo ricevuto comunicazioni dalla SIAE secondo cui ora per pubblicare trailer e video occorrerebbe una licenza della SIAE stessa. Una licenza con costi elevati, restrizioni e in generale del tutto priva di senso per concedere la pubblicazioni di quelli che sono quasi sempre in sostanza filmati pubblicitari.
La richiesta della SIAE a nostro avviso non è sostenuta dalla legge, tuttavia portiamo avanti la nostra protesta per il momento non pubblicando più alcun filmato.
Risorse in rete
Notizie correlate
Commenti
2 Hanno fatto l'anteprima nazionale qui, l'altro giorno. Solo che io avevo un altro impegno, argh...
» postato da spacechili alle 14:21 del 20-09-2009
Puoi continuare la discussione sul forum


1 E' forse il miglior film di Miyazaki, sono talmente innamorato di Totoro da non riuscire a valutarlo oggettivamente. Imho un capolavoro assoluto, se non lo conoscete correte a vederlo.
» postato da sesshoumaru alle 14:37 del 18-09-2009