Delos Store
La libreria
del fantastico
Libri di fantascienza
Libri fantasy
Libri Delos Books
Urania - Editrice Nord
Fanucci - Usato
Collezionismo
Pagamenti con carta di credito, bonifico bancario o bollettino postale - Entra »
Ultime notizie
- FantasyMagazine, il meglio della settimana dal 6 al 12 febbraio 2012
- Due mondi oltre la soglia
- Il merchandise del Piccolo Principe in licenza a Salani
- Un assaggio extra di Potterologia: le madri 'minori'
- La minaccia fantasma 3D
- Biplani senza gloria, ritorno alla Terra di mezzo, neve... ohi!
- I libri fantastici, horror e fantascientifici più preziosi
- Il pretesto fantastico
- Dal mondo di Skylanders Spyro's Adventure stanno per arrivare tre nuovi personaggi
- Chiude la mostra Pixar a Milano, orario esteso negli ultimi giorni
In questo canale
- Harry Potter
- A Riccione Harry Potter Never Ends dall'8 all'11 dicembre
- Il Christmas Project della Weasley Twins Community
- Merlin's Pants: a very Potter podcast
- I gemelli Weasley al Lucca Comics & Games 2011
- The Making of Harry Potter, da oggi sarà possibile prenotare i biglietti
- Harry Potter e i Doni della Morte - Parte II: a novembre il DVD
- Il personaggio preferito di Harry Potter è...
- Harry Potter e i Doni della Morte - Parte II il terzo miglior incasso di sempre
- Pottermore: scopriamo i contenuti
- Pottermore, giorno 7
Rivelato il titolo del settimo libro di Harry Potter

Per Natale ci si aspettava una sorpresa dalle magiche terre di Hogwarts. Ne sono arrivate ben due. La prima sottoforma di lettera (niente gufi, internet è più veloce, e per certi versi anche più magico), pubblicata sul sito http://www.jkrowling.com/
Eccola riportata integralmente in italiano:
"Se da parecchio non aggiorno il sito, è perché ho lavorato sodo. Al momento sto scrivendo scene che, in alcuni casi, sono state progettate una dozzina d’anni fa o anche di più. Non credo che qualcuno possa sapere come ci si sente, se non si è mai trovato nella stessa situazione: passo dall’esultanza al tremendo nervosismo. Voglio finire questo libro, e insieme non voglio (ma non preoccupatevi, lo finirò).
Da anni la gente mi chiede se non ho mai sognato di essere ‘nel’ mondo di Harry. La risposta è stata no fino a qualche notte fa, quando ho fatto un sogno epico in cui ero, contemporaneamente, Harry e la narratrice. Stavo cercando un Horcrux in una gigantesca sala affollata, che non somigliava per niente alla Sala Grande come la immagino io. Come narratrice sapevo benissimo che l’Horcrux era ficcato in un angolo nascosto del camino, ma nelle vesti di Harry lo cercavo in altri posti di tutti i tipi, e contemporaneamente cercavo di ottenere che la gente attorno a me dicesse le frasi che avevo preparato per loro. Nel frattempo, i camerieri e le cameriere che lavorano nel vero caffè in cui ho scritto parti enormi del settimo libro, mi giravano attorno e sembrava che fossero sui trampoli, perché erano tutti alti almeno 4 o 5 metri. Forse dovrei ridurre la caffeina?
Qualche settimana fa ho fatto un’altra gita a Leavesden; ho visto venti minuti dell’Ordine della Fenice, che sembra fantastico. Ho anche avuto la possibilità, prima che tutti se ne andassero in direzioni diverse (era l’ultima settimana di riprese con gli attori) di parlare con Dan, Rupert, Emma ed Evanna, il che è sempre bellissimo. Dan ha modificato la sua teoria su Piton; dice che non vuole essere come una di quelle persone che si fanno fotografare, raggianti, accanto a folli dittatori."

a questo punto bisogna cliccare sulla gomma rosa (sul punto interrogativo)
Nella parte destra dello schermo trovate lo specchio; cliccate sulla prima porta a sinistra per vedere apparire per magia un albero di Natale.
Tornate alla porta nel centro dello schermo e cliccate sulla parte superiore per vedere la magia far apparire una colorata ghirlanda natalizia con fiocco rosso e vischio.
Cliccate sulla parte superiore dello specchio per addobbare con festoni il soffitto della stanza riflessa
Ora passate alla ragnatela sopra l’interruttore della luce (in alto a destra) e cliccateci sopra per fare pulizia.
Ora guardate la finestra e cliccate sul quarto sonaglio da sinistra per vederlo trasformarsi nella chiave che vi permetterà di aprire la porta.

Come si può resistere?
Cliccateci sopra per sciogliere i lacci ed aprirlo. Ecco comparire un misterioso biglietto che, una volta cliccato, farà comparire un’immagine e vi esorterà a giocare al celebre gioco dell’impiccato. Provate a indovinare quali lettere compongono il titolo del settimo libro digitandole sulla tastiera.
Non temete: se sbagliate il pacco si richiude, ma basta cliccarci sopra per avere ancora l’opportunità di tentare.
Se non avete pazienza, potete leggere direttamente la soluzione che è:
Harry Potter and the Deathly Hallows. Un titolo che pone parecchi quesiti sulla traduzione italiana. Vediamo di addentrarci meglio nella questione...
Sull'aggettivo "deathly" non sussiste alcun dubbio: significa "mortale". Non nel senso di qualcosa che causa la morte, perché altrimenti la Rowling avrebbe usato più verosimilmente il vocabolo "deadly", bensì nel senso di qualcosa che è relativo alla morte. Il nostro vocabolo italiano "'mortale", non distingue la sottigliezza, ma fra poco ricorreremo a un trucco per aggirare l'ostacolo. Per ora accontentiamoci di questa accezione... Passiamo ora a esaminare il sostantivo che lo accompagna: "hallows" presenta altre interessanti sfumature. Infatti l'Oxford dictionary classifica il termine, al singolare, come un nome arcaico designante "un santo o una persona considerata sacra".

Proviamo ora a vedere di 'leggere fra le righe' ipotizzando qualche interpretazione e, per fare ciò, passiamo a esaminare il sostantivo "reliquia" secondo il dizionario italiano: il Garzanti recita: "ciò che resta di qualcosa". Lo Zanichelli aggiunge: "avanzo, resto, ciò che rimane di una cosa trapassata, cessata". Come si vede, a differenza di quella inglese, non si tratta di una dizione esclusivamente religiosa (anche se comunemente pure noi siamo abituati a pensare alle reliquie necessariamente come qualcosa di sacro), bensì un sinonimo di "vestigia".
Terza ipotesi: "Harry Potter e le vestigia di morte", forse? Proseguiamo nella disamina... Accettando l'accezione 'laica' italiana e sapendo dell'intenzione di Harry di recarsi a Godric's Hollow, il villaggio dove risiedevano i suoi genitori al momento in cui furono trucidati da Lord Voldemort, si potrebbe dunque ipotizzare che le vestigia di cui sopra siano ciò che resta dell'abitazione dei Potter. Del resto, a pag.16 di Harry Potter and the Philosopher's Stone Hagrid afferma che "the house was almost destroyed", ossia "la casa era quasi distrutta", il che significa che ne è rimasta pur sempre una traccia.
Sotto questo profilo, la traduzione italiana del libro sarebbe invece fuorviante perché traduce semplicisticamente con un "la casa era distrutta, diciamo": una frase che perde qualsiasi connotato illuminante. Oppure, si può presumere che le vestigia si riferiscano ad alcuni oggetti appartenuti ai Potter, all'interno dei quali potrebbe perfino celarsi qualche insidia attinente a un Horcrux...

Ai potteriani, a questo punto, sarà già scattato un campanellino in testa, poiché sanno bene che la sera in cui Lord Voldemort trucidò i genitori di Harry era proprio quella del 31 ottobre. La parola "santi" potrebbe allora essere riferito in senso colloquiale alla sera di Ognissanti, il che ci riporterebbe a Godric's Hollow e ci indurrebbe a una conferma su ciò che tutti speravamo, ovvero che la Rowling mandi in loco il maghetto per far luce su ciò che veramente si verificò quella notte malefica.
A questo punto, allora, il titolo potrebbe interpretarsi come "Harry Potter e l'Ognissanti della morte". In ultima battuta, salvando la 'capra' letterale con i 'cavoli' del contesto, si potrebbe ricorrere non tanto a sinonimi quanto a vocabili vicini alla parola "santo" e ricavare un titolo tipo "Harry Potter e gli spiriti di morte", anche se ciò significherebbe declassare il termine di qualsiasi connotato sacrale che invece, come abbiamo visto sopra, appare così forte nella radice sematica. Queste le supposizioni possibile allo stato dei fatti. Per scoprire qualcosa in più dovremo quindi attendere eventuali dichiarazioni di prima mano della Rowling, oppure il momento in cui inizieranno ad apparire le prime traduzioni internazionali, come già fu all'epoca del Principe Mezzosangue. Una cosa è certa: il traduttore italiano non avrà vita facile con questo titolo così ricco di significati. Staremo a vedere quale coniglio tirerà fuori dal cappello. Per ora, la via delle speculazioni più sfrenate è aperta... E Buon Natale da J.K. Rowling!
Notizie correlate
Commenti
2 «Io punto su "Harry Potter e la Reliquia Mortale"» anche io.
» postato da Remus alle 09:10 del 22-12-2006
3 Io invece credo che il titolo sarà "Harry potter e gli spiriti di morte".Deve riferirsi di sicuro alla morte dei genitori di Harry...forse il duello tra Harry e Voldemort avverrà proprio là a Goldrick Hollow!
» postato da Tea alle 09:59 del 22-12-2006
5 Già, ottimo articolo. Come tutti gli scrittori, JK vorrà forse far finire tutto nel luogo in cui è cominciato? E poi, il nome della strada in cui abitava Harry mi sembra un'orda di significati. Godric's Hollow. Harry come erede di Godric, sicuramente, no? Inoltre la pronuncia di "Hallow" e "Hollow" non mi sembra tanto diversa...
» postato da Taotar alle 10:36 del 22-12-2006
6 Ho assistito per la prima volta all'apertura della porta!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ah, ehm...coff...coff.... scusate, mi sono lasciata prendere dall'entusiasmo. Ehm, dunque, dicevamo.... Anche se La Reliquia Mortale sembra la più probabile, comunque come titolo mi sembra un po' troppo scontato. Bah, vedremo in Italia presto.
» postato da Kira alle 11:25 del 22-12-2006
7 Accidenti che regalo di Natale
!!!!!!! Ancora questi titoli in italiano non mi convincono molto... probabilmente avrà a che fare con Godric's Hollow, luogo in cui secondo me farà scontrare Harry e Voldemort, per la battaglia finale..Non vedo l' ora di leggerlo!! Anche se mi mette un atristezza addosso sapere che è l'ultimo....
![]()
» postato da Axel alle 11:48 del 22-12-2006
8 E io che pensavo lo chiamasse:
Harry Potter and The End
:">
» postato da metalupo alle 12:34 del 22-12-2006
9
Che razza di titolo...
Vabbè, l'importante è leggere l'ultimo libro!
Complimenti ai tre autori dell'articolo! ![]()
» postato da Rikus alle 12:36 del 22-12-2006
10 Suppongo che il traduttore dovrà prima leggersi il libro e poi tradurre il titolo per capire senza fraintendimenti il senso.
Potrebbe anche essere che Hallow è il nome che la Rowling ha dato a qualche creatura magica, come nel caso dei Dissennatori. (Poco probabile, ma non si sa mai
).
» postato da Cyradis alle 13:30 del 22-12-2006
11 spero più qualcosa come "Harry Potter e gli spiriti di morte " che come "Harry Potter e la Reliquia Mortale"
anche se ho l'impressione che manchi qualcosa...
comunque... complimenti agli autori dell' articolo!!! ![]()
» postato da Arwen Undomiel alle 13:44 del 22-12-2006
12 «Complimenti per l'ottimo articolo.» Si, veramente una bella analisi!
» postato da Professor Lupin alle 14:09 del 22-12-2006
13 ho già una teoria su questo titolo,che per è HP ed il sacrificio( Hallow vuol dire anche sacrificare,sacrificio) mortale. Il sacrificio è quello di Sirius al Ministero della magia,è caduto dietro il velo per salvare Harry,ma non è completamente morto....lui sembra morto, perchè non è un' avada l' incatesimo che l'ha colpito,bensì uno stupeficium. Che ne dite? Con questo titolo posso sbirazzire la mia mente con mille e più teorie. Comunque io penso che se in italiano fosse tradotto con "le reliquie" allora si riferirebbe ai quattro fondatori di Hogwarts perchè le reliquie sono oggetti appartenenti a chi è morto da molti anni,questo dice wikipedia, ed ai loro Hocruex che Harry deve distruggere perchè sono parti mortali dell' anima di Voldemort.
» postato da Sara.winky alle 14:17 del 22-12-2006
15 Io concordo con Sara, per me il riferimento è a Sirius. Qualcosa a che fare con quello che c'è dietro la porta... Certo anche le reliquie dei fondatori potrebbero azzeccarci...
» postato da ThomasMore alle 14:34 del 22-12-2006
16 Ottimo articolo, non vedo l'ora che esca per prenderlo in inglese ![]()
» postato da griffondor alle 15:05 del 22-12-2006
17 io preferirei "Harry Potter e le reliquie mortali". e naturalmente il riferimento andrebbe agli horcrux:insomma, mi sembra che sarà la parte centrale della storia, e poi la fine del sesto libro non raccontava di harry che sarebbe andato a cercare gli horcrux? come titolo per il continuo mi sembra appropriato...
e se si trattasse di "spiriti mortali" penso che un riferimento andrebbe ai genitori di harry più che a sirius.
Complimentoni per l'articolo: davvero bello!!!!! 
» postato da ambra alle 16:07 del 22-12-2006
18 santo cielo....
titolo o non titolo, a me non importa...voglio leggerlo al più presto....
non ce la faccio più!!!
:">
» postato da supersmile alle 16:15 del 22-12-2006
19 BEL TITOLO (IL PRIMO) MA MI ASPETTAVO KE X QUESTO EVENTO SI PARLASSE IN TV NEI GIORNALI E DA TUTTE LE PARTI!!!!
E' UNA NOTIZIA BELLISSIMA!!!!
CMQ SN RIMASTO UN PO DELUSO XKE ANKORA NN SI è AFFERMATO IL TITOLO DEFINITIVO!!!!
SPERIAMO DI AVERE NOTIZIE AL PIU PRESTO ![]()
» postato da Salvo D'AMICO alle 18:51 del 22-12-2006
20 Di già???
Che bellissimo regalo di Natale!
La Rowling è veramente un mito: giocare all'impiccato per indovinare il titolo dell'ultimo libro! Troppo bello!
Harry Potter and the Deathly Hallows... mi ispira! Anche se le possibili traduzioni italiane non sono proprio fantastiche... Comunque "Harry Potter e le reliquie della morte" non è male!
Che bello che bello che bello!
Complimenti per l'articolo! E ora finalmente si può dare il via alle supposizioni! ![]()
» postato da Phoenix92 alle 19:50 del 22-12-2006
21 Complimenti per il bell'articolo!
Harry Potter e la Reliquia Mortale è carino, ma un po' banaluccio, confidiamo nelle capacità del traduttore ![]()
» postato da Morwen2 alle 21:08 del 22-12-2006
22 Davvero complimenti per l'articolo!!
A me piace anche "Harry Potter e le Vestigia di Morte" anche se credo sia il meno probabile. Comunque non ho aspettative dal titolo per quello che riguarda la trama, con la Rowling non si può mai sapere, anche se le connessioni a cui accennava l'articolo sono davvero intriganti!
Messaggiando con una mia amica ho saputo che una traduzione alternativa potrebbe essere "Harry Potter e il Rito di Morte"....
![]()
» postato da Loki Peregrino alle 22:54 del 22-12-2006
23 L'articolo è scritto molto bene,anche se le versioni italiane del titolo non mi ispirano come la versione inglese..speriamo che i traduttori facciamo un ottimo lavoro,e non cadano sul banale! E speriamo che il libro esca prestissimo!!!!
» postato da Blackmamba alle 00:13 del 23-12-2006
24 stamattina,mentre ero <a letto( di solito le idee migliori mi vengonoi tutte a letto
:"> ),mi è venuto in mente che,se non il Rito di morte,potrebbero tradurlo con la Santificazione mortale....sarebbe logico perchè la santificazione potrebbe essere riferita alla cicatrice di harry,che l' ha salvato una volta e quindi potrebbe renderlo "santo"....se ci aggiungiamo anche il legamne del sangue ed il sacrificio di sua madre,potrebbe essere una traduzione che avrebbe senso.
Harry è stato " santificato" da tutti questi elementi insieme, però ciò lo rende suscettibile alla morte e quindi dovrà superare una specie di passaggio per arrivare al lieto( spero) fine.
![]()
» postato da Sara.winky alle 10:23 del 23-12-2006
25 Vorrei prima di tutto complimentarmi agli autori dell'articolo, poi in seconda battuta fornire la resa del titolo del settimo libro di Harry Potter data stamane dal quotidiano Libero, dove il titolo viene reso con Harry Potter e il Rito mortale.Voi che ne pensate?Credete che sia una giusta resa?
» postato da LucaTheRed alle 18:42 del 23-12-2006
26 Ho letto solo ora l'articolo. Complimenti! E' veramente ben fatto.
Al contrario dei precedenti sei, per questo non c'è una traduzione "pulita" e diretta in italiano (anche lo "scherzetto" della Row con il titolo del sesto non influisce sulla sua traduzione) e credo che la cosa migliore che possa fare la Salani per non rischiare di stravolgerne il senso sia aspettare di avere in mano il libro prima di darne la versione definitiva.
Unica consolazione è vedere come questo titolo sia indecifrabile anche per gli stessi madrelingua ![]()
» postato da gwenny alle 23:22 del 23-12-2006
27 Ho qualche dubbio che nella traduzione italiana scelgano parole come "morte" o "mortale" ![]()
» postato da ApocalypseNow alle 08:57 del 24-12-2006
28 Complimenti per l'articolo...
aspetto fiducioso!
» postato da NelPersempre alle 18:55 del 25-12-2006
29 Accidenti, è da 3 giorni ke è uscito questo articolo e io l'ho scoperto solo stasera!!!!!!!! Nn è giusto!!!! dovrei punirmi x questo... In ogni caso, il titolo mette davvero molti pensieri in testa; a mio parere il 2° o il 3° titolo mi sembrano i + azzeccati...staremo a vedere altre dichiarazioni!! BUON NATALE A TUTTI
» postato da maddapuffa alle 22:20 del 25-12-2006
30 IO non mi concntrerei tantto sul titolo quanto su cio che riguarda il libro...iniziamo da dove siamo rimasti: -harry deve cercare gli Horcrux rimasti; -piton(se ti prendo ti ammazzo!!!!!! come cazzo ti è venuto di passare dalla parte del nemico,con che coraggio ai ucciso Silente dopo che lui ti ha dato un lavoro, una casa, ti ha permesso di rifarti una nuova vita tu come l'hai ricomppensato...... UCCIDENDOLO!!!!!!!!!!!)ci sono molte cose del suo comportamento sospette, tipo quando Narcisa gli chiede aiuto lui dice di essere alcorrente del piano ma poi si smentisce da solo chiedendo a Draco quale il piano.infatti quando i mangiamorte attaccano Hogwarts lui si trovava nel suo ufficio e se il proff. Vitous non lo informava sarebbe rimasto li nel suo studio(non stò dando la colpa a Vitous!!!!).poi perchè Silente aveva litigato con piton???????????? secondo mio fratello è stato silente in persona a chiederli di ucciderlo, e piton si voleva rifiutare.voi che pensate?????????????????????????
» postato da laura ferrari alle 12:22 del 26-12-2006
31 Beh,non so se sia la discussione adatta,visto che qui si parla e commenta un articolo che parla del titolo del settimo libro,e non della trama. Comunque IMHO quasi sicuramente esisteva un accordo tra Silente e Piton. Piton è un personaggio controverso,molto umano,che difficilmente attira molte simpatie.Ma non lo vedo capace di uccidere Silente a meno che non esistesse una buona ragione.Anche percheè la Row non ci ha mostrato Piton come un assassino.Non conosciamo nessun omicidio precedentemente compiuto da Severus,ma del suo passato da Mangiamorte conosciamo solo la sua natura di traditore e di persona interessata alle arti oscure. Ricordiamoci poi che in molte delle sue conversazioni Silente ha mostrato di non aver paura della morte,e di considerarla solo un'ulteriore avventura.Quindi davvero pensiamo che un mago come lui si ridurebbe a supplicare per non essere ucciso?
» postato da Blackmamba alle 13:49 del 26-12-2006
32 Ovviamente i "deathly hallows" sono legati ad una morte che non ha il significato di "fine" che per lo più viene ad essa attribuito, e questo varrebbe per tutti gli esseri viventi, anche per quelli che, a volte a torto, non vengono considerati tali; ma il legame dei "deathly hallows" con la morte è da ritenersi molto più intimo (non per nulla sono degli "hallows") e la traduzione in italiano (intanto "deathly" non è corrispettivo di "mortal", cioè "mortale"), secondo me, può essere resa in "I Signori della Morte". Infatti, gli "hallows", siano pur essi considerati semplicemente "reliquie" di morte, sono pur sempre ad essa così intimamente collegate che il protagonista dovrebbe comunque ritrovarsi di fronte ai "signori" della morte; ma si tranquillizino gli amanti di Harry, un probabile "Unico Signore della Vita" potrebbe sempre intervenire se necessario e poi, ripeto, la "morte", in romanzi del genere, non può essere la "fine". Dunque, la soluzione del dilemma linguistico, non di quello commerciale o di altro tipo, per me è semplicemente "Harry Potter e i Signori della Morte". Letterio Iannello Lillo
» postato da Letterio Iannello Lillo alle 14:05 del 26-12-2006
33 a esserti sincera prima di arrivare al capitolo della morte di silente la pensavo come te su piton dopo tutto più di una volta si è dimostato buono, durante il 1°anno salvo Harry, durante il 3° a protetto Harry e gli altri quando Lupin si stava trasvormando in un lupo, però la cosa che mi fa rimanere le mie convinzioni e quando piton stava uccidendo Silente, credimi quella parte l'ho riletta tante volte (e forse è meglio che lo fai anche tu)e il tono di silente è un tono di supplica a Piton !!!!!!!!!!!
» postato da Laura Ferrari alle 16:52 del 26-12-2006
34 sono d' accordo con Blackmamba riguardo a Severus....ok,ha ucciso Silente però non mi pare che ha ucciso altre persone. piuttosto,sto pensando alla frase di Daniel e l' ho intepretata così.
Piton è un professore che favorisce i serpeverde e sbeffeggia i grifondoro...e daniel ha detto che non gli piacerebbe che anche Harry entri nel circolo di favoritismi dei Serpeverde,secondo me.
Non vuole che Harry diventi umile e debole per piton. Credo che questa sua convizione sia motivata dal fatto che nel quinto, quando severus gli insegna Occlumanzia, Harry gli apra la mente e si dimostri debole.
Comunque,riguardo al titolo,per me è HP e la santificazione mortale....mortale non nel senso di morte,naturalmente. Almeno questa è la definizione che ne dà il mio vocabolario d' inglese ![]()
» postato da Sara.winky alle 11:05 del 27-12-2006
35 Non dico che Silente non supplicasse.ma che mi sembra strano che supplicasse di NON morire..può darsi che supplicasse invece di morire,se ricordi bene il litigio dei due,Severus doveva far qualcosa che non voleva fare e Silente invece gli chiedeva di farla..e se fosse stata il doverlo uccidere per salvare non una ma ben due vite?Cioè quella di Piton che ha fatto un voto infrangibile per salvare Draco,e quella di Draco stesso,perchè se Silente rimaneva in vita Voldemort avrebbe ucciso lui. Mi sembra più tutto più probabile di un Silente,l'unico mago che Voldemort teme,ed il più potente,che supplica di non morire.. OT finito!
» postato da Blackmamba alle 12:18 del 27-12-2006
36 POST SCRIPTUM al mio precedente commento: Ma siamo sicuri che l'autrice desideri che anche questo suo settimo Potter sia tradotto in italiano (o in un'altra lingua)? E' stata interpellata in merito? Letterio Iannello Lillo
» postato da Letterio Iannello Lillo alle 13:47 del 27-12-2006
37 non vedo l'ora di leggerlo, anche se dopo il sesto, non so + cosa aspettarmi. ADORO IL LIETO FINE e quindi spero che Harry non sia tra i 2 personaggi importanti che l'autrice farà morire, il titolo è alquanto enigmatico può voler dire tante cose: se sono reliquie potrebbero essere gli hocrux o i resti della casa di Harry, dove potrebbe svolgersi il duello finale. ma qualcosa mi sfugge, penso che si potrebbe far vivo Sirius da dietro quella tenda, o i genitori di Harry. staremo a vedere, comunque spero che la Rowling non uccida harry, solo perchè non vuole che nessuno dopo di lei possa scrivere altre storie
» postato da doni alle 18:40 del 27-12-2006
38 Io non voglio che Harry muioa,per i suoi pregi e perchè deve condurre una vita felice,dopo tutto quello che gli è capitato in passato
.....comunque,la cosa delle quotazioni mi sembra un pò macabra,come a voler tirare sfiga ad un personaggio o a quell' altro. ![]()
» postato da Sara.winky alle 19:41 del 27-12-2006
39 be forse-blackmamba-hai raggione!!!!!!!!!!!!!!!!!però non sono per niente daccordo con-doni-perchè la scrittrice a smentito tutte le tue ipotesi!!!!!!!!!!!! p.s.:l'avresti saputo pure tu se davi un occhiata al sito ufficiale di jkrowling!!!!!! Nella vita bisogna scegliere fra ciò che è giusto e ciò che è facile(Silente)
» postato da laura ferrari alle 12:40 del 28-12-2006
40 «ho già una teoria su questo titolo,che per è HP ed il sacrificio( Hallow vuol dire anche sacrificare,sacrificio) mortale. Il sacrificio è quello di Sirius al Ministero della magia,è caduto dietro il velo per salvare Harry,ma non è completamente morto....lui sembra morto, perchè non è un' avada l' incatesimo che l'ha colpito,bensì uno stupeficium.
»
potrebbe essere, inoltre da qualche parte ho letto come possibile traduzione harry potter e il velo mortale, non e' sicuramente letterale, ma portebbe essere valida, magari in relazione al contesto del libro... vedremo
![]()
» postato da il teo alle 11:35 del 02-01-2007
41 «POST SCRIPTUM al mio precedente commento:
Ma siamo sicuri che l'autrice desideri che anche questo suo settimo Potter sia tradotto in italiano (o in un'altra lingua)?
E' stata interpellata in merito?
Letterio Iannello Lillo
»
Credo proprio che non abbia problemi a riguardo
...
Quanto al titolo...qualsiasi cosa ma non I Santi di morte ![]()
» postato da Tigana alle 12:16 del 02-01-2007
42 E' solo un'ipotesi, ma nello scontro tra H.P. e Voldemort uscivano dalla bacchetta di quest'ultimo le anime di coloro che erano stati uccisi da questa. Potrebbero forse, in un ultimo scontro, uscire da quella di H.P. dei "Santi Mortiferi" a salvarlo e a far perire definitivamente il malvagio.
» postato da Giulio Gimon alle 09:52 del 15-01-2007
Puoi continuare la discussione sul forum


1 Io punto su "Harry Potter e la Reliquia Mortale"
» postato da Johnny Golgotha alle 04:28 del 22-12-2006