Delos Store
La libreria
del fantastico
Libri di fantascienza
Libri fantasy
Libri Delos Books
Urania - Editrice Nord
Fanucci - Usato
Collezionismo
Pagamenti con carta di credito, bonifico bancario o bollettino postale - Entra »
Ultimi articoli
- Il fantasy di Gianluigi Zuddas
- Incontrando Christopher Paolini
- Il Multiversum di Leonardo Patrignani
- Intervista con J. Tangerine
- Intervista ad Alessandra Berello
- Tessitori di Sogni LAB - A tu per tu con Emanuele Vietina
- Intervista a Marissa Meyer
- Il Sangue Ribelle di Alessio Banini
- Il segno di Franco Forte
- Le radici vampiriche dell’Europa, di Tommaso Braccini.
In questo canale
- Le interviste
- Il fantasy di Gianluigi Zuddas
- Incontrando Christopher Paolini
- Il Multiversum di Leonardo Patrignani
- Intervista con J. Tangerine
- Intervista ad Alessandra Berello
- Tessitori di Sogni LAB - A tu per tu con Emanuele Vietina
- Intervista a Marissa Meyer
- Il Sangue Ribelle di Alessio Banini
- Il segno di Franco Forte
- Le radici vampiriche dell’Europa, di Tommaso Braccini.
Silvia Castoldi & Marco Passarello: traduzioni in famiglia
Ci sono degli autori che considerate di riferimento nel vostro percorso professionale?
Silvia: Come scrittori o come traduttori? Tra gli autori italiani del fantastico direi senz’altro Dino Buzzati e Italo Calvino, in particolare le Cosmicomiche e Ti con zero.

Le cosmicomiche di Italo Calvino
Quali sono le fasi del vostro lavoro? Dall'accettazione del romanzo alla sua versione tradotta, lo affrontate nella prospettiva dello scrittore o del lettore?
Silvia: La prima cosa che faccio con il romanzo da tradurre è leggerlo tutto, in modo da aver ben chiare le idee sulla trama, lo stile, l’ambientazione. Mente leggo cerco di mettermi dal punto di vista del lettore, ma anche di concentrarmi su possibili difficoltà della traduzione: la resa di un termine, l’utilizzo di slang o dialetti, i giochi di parole e i riferimenti culturali a fatti, luoghi, oggetti poco noti alla cultura italiana. Quando traduco mi sforzo invece di adottare il punto di vista dell’autore, ovvero di scegliere di volta in volta la parola, la costruzione sintattica o la punteggiatura che meglio si adattino a rendere il tono e il contenuto di quello che l’autore vuole comunicare.
Marco: Condivido l’opinione che il romanzo vada affrontato nella prospettiva dello scrittore. Può darsi che questo dipenda dal fatto che ambedue amiamo anche scrivere narrativa. In ogni caso a noi sembra che sia questa la prospettiva corretta: è lo scrittore a conoscere tutti i segreti del romanzo, che invece il lettore spesso ignora.
Per il resto, una volta letto e tradotto il libro, a noi resta poco da fare. L’ultima fase è quella di leggere e controllare le bozze. Alcune case editrici tendono a saltare questo passaggio, che invece è fondamentale: non sempre i redattori hanno il tempo necessario per “entrare” in un romanzo e coglierne tutte le sfumature, e un’ultima lettura da parte del traduttore serve spesso a evitare fraintendimenti.
Vi documentate sugli altri lavori dello scrittore?
Silvia: Quando è possibile sì. Leggere altre opere dell’autore è utile sia per entrare meglio nel suo mondo e per farsi l’orecchio rispetto al suo stile, sia, nel caso altri abbiano già tradotto le sue opere, per verificare quali soluzioni abbiano adottato i colleghi e mantenere quando è necessario un’uniformità nella traduzione.
Marco: Per esempio, prima di tradurre Ultima corsa ci siamo letti il romanzo precedente della serie, cui era direttamente collegato, e poi altri tre romanzi che avevano Parker come protagonista: affrontando un personaggio così conosciuto, ci sembrava opportuno conoscerlo bene per non “deviare” dalla tradizione. Bisogna dire, per, che in quel caso l’editore ci aveva dato diversi mesi di tempo. Spesso i tempi ristretti non consentono di documentarsi così bene.
La domanda delle cento pistole: secondo voi “tradurre è un po’ come tradire”?

Disegno di Robert Gould per la copertina di “Il Ladro di Anime” (Ace, 1992)
Silvia: Una traduzione è sempre e comunque un adattamento del testo originale. La fedeltà assoluta non esiste, così come non esiste la traduzione “giusta”, unica e perfetta. Dovere di ogni traduttore è quello di riportare nella propria lingua madre sia il contenuto sia lo stile e il tono dell’opera tradotta, ma quando si tratta di individuare le soluzioni linguistiche che meglio si adattino a quello stile e a quel tono non c’è altra scelta se non fare appello alla propria personale sensibilità.
Notizie correlate
Commenti
2 Che fortuna avete: dev'essere molto stimolante tradurre a quattro mani, scambiarsi punti di vista sul testo vivendolo così da vicino! Inoltre mi ha colpito particolarmente l'immagine del traduttore che si sdoppia, calandosi sia nei panni dell'autore sia del lettore. Da traduttrice, istintivamente lo faccio anch'io, ma non avevo mai identificato in maniera così precisa questa procedura un po' "schizofrenica"... Infine, concordo che Attilio Veraldi era anche un traduttore straordinario. Mi è rimasta impressa una sua traduzione di un romanzo di Fay Weldon, tanti anni fa. Leggendolo pensavo che anch'io avrei voluto imparare a tradurre così, un giorno...
» postato da (Valeria Galassi) alle 13:00 del 26-11-2009
Puoi continuare la discussione sul forum


1 Molto interessante questa intervista, conoscere il lavoro del traduttore è sempre un'ottima medicina alle facili critiche rivolte a questo non facile mestiere.
» postato da Manuele alle 19:54 del 25-11-2009